3808
הֲ·לֹ֤א
N' avez - vous pas · –
Prtn · Prti
5080
הִדַּחְתֶּם֙
chassé
Vhp-2mp
853
אֶת־
–
Prto
3548
כֹּהֲנֵ֣י
les sacrificateurs de
Nc-mp-c
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np
,
853
אֶת־
–
Prto
1121
בְּנֵ֥י
les fils d'
Nc-mp-c
175
אַהֲרֹ֖ן
Aaron
Np
,
3881
וְ·הַ·לְוִיִּ֑ם
lévites · les · et
Ng-mp-a · Prtd · Conj
?
/
6213
וַ·תַּעֲשׂ֨וּ
vous vous êtes fait · Et
Vqw-2mp · Conj
לָ·כֶ֤ם
vous · pour
Sfxp-2mp · Prep
3548
כֹּהֲנִים֙
des sacrificateurs
Nc-mp-a
,
5971
כְּ·עַמֵּ֣י
[autres] · comme
Nc-mp-c · Prep
776
הָ·אֲרָצ֔וֹת
pays · les
Nc-bp-a · Prtd
;
3605
כָּל־
quiconque
Nc-ms-c
935
הַ·בָּ֗א
est venu · –
Vqr-ms-a · Prtd
4390
לְ·מַלֵּ֨א
consacré · pour
Vpc · Prep
3027
יָד֜·וֹ
sa · main
Sfxp-3ms · Nc-bs-c
6499
בְּ·פַ֤ר
un taureau · avec
Nc-ms-a · Prep
1121
בֶּן־
jeune
Nc-ms-c
1241
בָּקָר֙
du gros bétail
Nc-bs-a
352
וְ·אֵילִ֣ם
[des] · et
Nc-mp-a · Conj
7651
שִׁבְעָ֔ה
sept
Adjc-ms-a
,
1961
וְ·הָיָ֥ה
est devenu · et
Vqq-3ms · Conj
3548
כֹהֵ֖ן
sacrificateur de
Nc-ms-a
3808
לְ·לֹ֥א
ce qui n' est pas · –
Prtn · Prep
430
אֱלֹהִֽים
Dieu
Nc-mp-a
׃
.
N’avez-vous pas chassé les sacrificateurs de l’Éternel, les fils d’Aaron, et les lévites ? Et vous vous êtes fait des sacrificateurs, comme les peuples des [autres] pays ; quiconque est venu avec un jeune taureau et sept béliers, pour être consacré, est devenu sacrificateur de ce qui n’est pas Dieu.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby