Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Chroniques 10. 7

7
1696
וַ·יְדַבְּר֨וּ
ils parlèrent · Et
Vpw-3mp · Conj
413
אֵלָ֜י·ו
lui · à
Sfxp-3ms · Prep


,
559
לֵ·אמֹ֗ר
disant · en
Vqc · Prep


:
518
אִם־
Si
Conj
1961
תִּֽהְיֶ֨ה
tu es
Vqi-2ms
2896
לְ·ט֜וֹב
bon · pour
Adja-ms-a · Prep
5971
לְ·הָ·עָ֤ם
peuple · ce · envers
Nc-ms-a · Prtd · Prep


,
2088
הַ·זֶּה֙
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
7521
וּ·רְצִיתָ֔·ם
– · si tu es affable · et
Sfxp-3mp · Vqq-2ms · Conj
1696
וְ·דִבַּרְתָּ֥
si tu leur dis · et
Vpq-2ms · Conj
413
אֲלֵ·הֶ֖ם
eux · envers
Sfxp-3mp · Prep


,
1697
דְּבָרִ֣ים
de paroles
Nc-mp-a
2896
טוֹבִ֑ים
bonnes
Adja-mp-a


,

/
1961
וְ·הָי֥וּ
ils seront · et
Vqq-3cp · Conj

לְ·ךָ֛
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
5650
עֲבָדִ֖ים
tes serviteurs
Nc-mp-a
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
3117
הַ·יָּמִֽים
toujours · à
Nc-mp-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
ils
lui413
parlèrent1696
,
disant559
:
Si518
tu
es1961
bon2896
envers
ce
peuple5971
,
et
si 7521
tu
es 7521
affable 7521
envers413
eux413
,
et
si1696
tu
leur
dis1696
de
bonnes2896
paroles1697
,
ils
seront1961
tes5650
serviteurs5650
à
toujours3117
.

Traduction révisée

Ils lui parlèrent ainsi : Si tu es bon envers ce peuple, si tu les accueille favorablement, et si tu leur dis de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale