3289
וַ·יִּוָּעַ֞ץ
tint conseil · Et
VNw-3ms · Conj
4428
הַ·מֶּ֣לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
7346
רְחַבְעָ֗ם
Roboam
Np
854
אֶת־
avec
Prep
2205
הַ·זְּקֵנִים֙
vieillards · les
Adja-mp-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
qui
Prtr
1961
הָי֣וּ
s' étaient
Vqp-3cp
5975
עֹֽמְדִ֗ים
tenus
Vqr-mp-a
6440
לִ·פְנֵי֙
devant · –
Nc-bp-c · Prep
8010
שְׁלֹמֹ֣ה
Salomon
Np
,
1
אָבִ֔י·ו
son · père
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
,
1961
בִּֽ·הְיֹת֥·וֹ
– · il était · lorsqu'
Sfxp-3ms · Vqc · Prep
2416
חַ֖י
il vivait
Adja-ms-a
,
559
לֵ·אמֹ֑ר
disant · en
Vqc · Prep
:
/
349
אֵ֚יךְ
Comment
Prti
859
אַתֶּ֣ם
vous
Prp-2mp
3289
נֽוֹעָצִ֔ים
conseillez
VNr-mp-a
7725
לְ·הָשִׁ֥יב
répondre · de
Vhc · Prep
5971
לָֽ·עָם־
à ce peuple · –
Nc-ms-a · Prepd
2088
הַ·זֶּ֖ה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
1697
דָּבָֽר
une parole
Nc-ms-a
׃
?
Alors le roi Roboam tint conseil avec les vieillards qui s’étaient tenus devant Salomon, son père, pendant sa vie ; il leur dit : Comment conseillez-vous de répondre à ce peuple ?
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby