1696
וַ·יְדַבֵּ֣ר
il leur parla · et
Vpw-3ms · Conj
413
אֲלֵ·הֶ֗ם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep
6098
כַּ·עֲצַ֤ת
le conseil des · selon
Nc-fs-c · Prep
3206
הַ·יְלָדִים֙
jeunes gens · les
Nc-mp-a · Prtd
,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep
:
3513
אַכְבִּיד֙
a rendu pesant
Vhi-1cs
853
אֶֽת־
–
Prto
5923
עֻלְּ·כֶ֔ם
votre · joug
Sfxp-2mp · Nc-ms-c
589
וַ·אֲנִ֖י
moi · et
Prp-1cs · Conj
3254
אֹסִ֣יף
j' y ajouterai
Vhi-1cs
5921
עָלָ֑י·ו
vous · sur
Sfxp-3ms · Prep
/
1
אָבִ֗·י
Mon · père
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
;
3256
יִסַּ֤ר
a corrigés
Vpp-3ms
853
אֶתְ·כֶם֙
vous · –
Sfxp-2mp · Prto
7752
בַּ·שּׁוֹטִ֔ים
des fouets · avec
Nc-mp-a · Prepd
,
589
וַ·אֲנִ֖י
[je vous corrigerai] · et
Prp-1cs · Conj
6137
בָּ·עֲקְרַבִּֽים
des scorpions · avec
Nc-mp-a · Prepd
׃
.
et il leur parla selon le conseil des jeunes gens : Mon père a rendu pesant votre joug, moi j’y ajouterai ; mon père vous a corrigés avec des fouets, moi [je vous corrigerai] avec des scorpions.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée