559
וַ·יֹּ֣אמֶר־
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
430
אֱלֹהִ֣ים ׀
Dieu
Nc-mp-a
8010
לִ·שְׁלֹמֹ֡ה
Salomon · à
Np · Prep
:
3282
יַ֣עַן
Parce que
Conj
834
אֲשֶׁר֩
qui
Prtr
1961
הָיְתָ֨ה
était
Vqp-3fs
2063
זֹ֜את
cela
Prd-xfs
5973
עִם־
dans
Prep
3824
לְבָבֶ֗·ךָ
ton · coeur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
,
3808
וְ·לֹֽא־
n' pas · et
Prtn · Conj
7592
שָׁ֠אַלְתָּ
tu as demandé
Vqp-2ms
6239
עֹ֣שֶׁר
des richesses
Nc-ms-a
,
5233
נְכָסִ֤ים
des biens
Nc-mp-a
,
3519
וְ·כָבוֹד֙
de la gloire · et
Nc-bs-a · Conj
,
853
וְ·אֵת֙
– · ni
Prto · Conj
5315
נֶ֣פֶשׁ
la vie de
Nc-bs-c
8130
שֹׂנְאֶ֔י·ךָ
– · ceux qui te haïssent
Sfxp-2ms · Vqr-mp-c
,
1571
וְ·גַם־
aussi · et
Prta · Conj
3117
יָמִ֥ים
de jours
Nc-mp-a
7227
רַבִּ֖ים
longs
Adja-mp-a
3808
לֹ֣א
n' pas non plus
Prtn
7592
שָׁאָ֑לְתָּ
tu as demandé
Vqp-2ms
,
/
7592
וַ·תִּֽשְׁאַל־
tu as demandé · mais
Vqw-2ms · Conj
לְ·ךָ֙
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
2451
חָכְמָ֣ה
la sagesse
Nc-fs-a
4093
וּ·מַדָּ֔ע
la connaissance · et
Nc-ms-a · Conj
834
אֲשֶׁ֤ר
afin de
Prtr
8199
תִּשְׁפּוֹט֙
pouvoir juger
Vqi-2ms
853
אֶת־
–
Prto
5971
עַמִּ֔·י
mon · peuple
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
834
אֲשֶׁ֥ר
lequel
Prtr
4427
הִמְלַכְתִּ֖י·ךָ
– · je t' ai établi roi
Sfxp-2ms · Vhp-1cs
5921
עָלָֽי·ו
lui · sur
Sfxp-3ms · Prep
׃
,
Dieu dit à Salomon : Parce que c’est cela qui était dans ton cœur, et que tu n’as pas demandé des richesses, des biens et de la gloire, ni la mort de ceux qui te haïssent, et que tu n’as pas non plus demandé une longue vie, mais que tu as demandé pour toi de la sagesse et de la connaissance afin de pouvoir juger mon peuple sur lequel je t’ai établi roi,
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby