Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 9. 7

7
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
7586
שָׁא֜וּל
Saül
Np
5288
לְ·נַעֲר֗·וֹ
son · serviteur · à
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep


:
2009
וְ·הִנֵּ֣ה
si · Mais
Prtm · Conj
3212
נֵלֵךְ֮
nous y allons
Vqi-1cp


,
4100
וּ·מַה־
que · et
Prti · Conj
935
נָּבִ֣יא
porterons - nous
Vhi-1cp
376
לָ·אִישׁ֒
l' homme · à
Nc-ms-a · Prepd


?
3588
כִּ֤י
car
Conj
3899
הַ·לֶּ֨חֶם֙
pain · le
Nc-bs-a · Prtd
235
אָזַ֣ל
manque
Vqp-3ms
3627
מִ·כֵּלֵ֔י·נוּ
nos · sacs · dans
Sfxp-1cp · Nc-mp-c · Prep


,
8670
וּ·תְשׁוּרָ֥ה
il y a de présent · et
Nc-fs-a · Conj
369
אֵין־
n' pas
Prtn
935
לְ·הָבִ֖יא
porter · à
Vhc · Prep
376
לְ·אִ֣ישׁ
l' homme · à
Nc-ms-c · Prep
430
הָ·אֱלֹהִ֑ים
Dieu · de
Nc-mp-a · Prtd


.

/
4100
מָ֖ה
Qu' avons - nous
Prti
854
אִתָּֽ·נוּ
nous · avec
Sfxp-1cp · Prep

׃
?

Traduction J.N. Darby

Et
Saül7586
dit559
à
son
serviteur5288
:
Mais
si2009
nous
y
allons3212
,
que4100
porterons935
-935
nous
à
l'
homme376
?
car3588
le
pain3899
manque235
dans
nos3627
sacs3627
,
et
il
n'369
y
a8670
pas369
de
présent8670
à
porter935
à
l'
homme376
de
Dieu430
.
Qu'
avons4100
-4100
nous
avec854
nous
?

Traduction révisée

Saül dit à son serviteur : Mais si nous y allons, qu’apporterons-nous à l’homme ? car le pain manque dans nos sacs, et nous n’avons aucun présent à offrir à l’homme de Dieu. Qu’avons-nous ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale