Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 9. 6

6
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj

ל֗·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep


:
2009
הִנֵּה־
Voici
Prtm


,
4994
נָ֤א
je te prie
Prte


,
376
אִישׁ־
il y a un homme de
Nc-ms-c
430
אֱלֹהִים֙
Dieu
Nc-mp-a
5892
בָּ·עִ֣יר
ville · dans
Nc-fs-a · Prepd
2063
הַ·זֹּ֔את
cette · –
Prd-xfs · Prtd


,
376
וְ·הָ·אִ֣ישׁ
homme · un · c'est
Nc-ms-a · Prtd · Conj
3513
נִכְבָּ֔ד
considéré
VNr-ms-a


;
3605
כֹּ֥ל
tout
Nc-ms-a
834
אֲשֶׁר־
ce qu'
Prtr
1696
יְדַבֵּ֖ר
il dit
Vpi-3ms
935
בּ֣וֹא
arrive infailliblement
Vqa


:
935
יָב֑וֹא
allons - y
Vqi-3ms

/
6258
עַתָּה֙
maintenant
Adv


,
3212
נֵ֣לֲכָה
que nous allions
Vqh-1cp
8033
שָּׁ֔ם

Adv
194
אוּלַי֙
peut - être
Adv
5046
יַגִּ֣יד
enseignera - t - il
Vhi-3ms

לָ֔·נוּ
nous · à
Sfxp-1cp · Prep
853
אֶת־

Prto
1870
דַּרְכֵּ֖·נוּ
– · le chemin
Sfxp-1cp · Nc-bs-c
834
אֲשֶׁר־
par lequel
Prtr
1980
הָלַ֥כְנוּ
nous devons aller
Vqp-1cp
5921
עָלֶֽי·הָ
lui · sur
Sfxp-3fs · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
lui
dit559
:
Voici2009
,
je
te4994
prie4994
,
il
y
a376
un
homme376
de
Dieu430
dans
cette2063
ville5892
,
et
c'
est
un
homme376
considéré3513
;
tout3605
ce834
qu'
il
dit1696
arrive935
infailliblement935
:
allons935
-935
y
maintenant6258
,
peut194
-194
être194
nous
enseignera5046
-5046
t5046
-5046
il
le
chemin1870
par834
lequel834
nous
devons1980
aller1980
.

Traduction révisée

Il lui répondit : Voici, je te prie, il y a un homme de Dieu dans cette ville, et c’est un homme considéré ; tout ce qu’il dit arrive infailliblement : allons-y maintenant, peut-être nous indiquera-t-il le chemin par lequel nous devons aller.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale