559
וַ·יֹּ֣אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
ל֗·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
:
2009
הִנֵּה־
Voici
Prtm
,
4994
נָ֤א
je te prie
Prte
,
376
אִישׁ־
il y a un homme de
Nc-ms-c
430
אֱלֹהִים֙
Dieu
Nc-mp-a
5892
בָּ·עִ֣יר
ville · dans
Nc-fs-a · Prepd
2063
הַ·זֹּ֔את
cette · –
Prd-xfs · Prtd
,
376
וְ·הָ·אִ֣ישׁ
homme · un · c'est
Nc-ms-a · Prtd · Conj
3513
נִכְבָּ֔ד
considéré
VNr-ms-a
;
3605
כֹּ֥ל
tout
Nc-ms-a
834
אֲשֶׁר־
ce qu'
Prtr
1696
יְדַבֵּ֖ר
il dit
Vpi-3ms
935
בּ֣וֹא
arrive infailliblement
Vqa
:
935
יָב֑וֹא
allons - y
Vqi-3ms
/
6258
עַתָּה֙
maintenant
Adv
,
3212
נֵ֣לֲכָה
que nous allions
Vqh-1cp
8033
שָּׁ֔ם
là
Adv
194
אוּלַי֙
peut - être
Adv
5046
יַגִּ֣יד
enseignera - t - il
Vhi-3ms
לָ֔·נוּ
nous · à
Sfxp-1cp · Prep
853
אֶת־
–
Prto
1870
דַּרְכֵּ֖·נוּ
– · le chemin
Sfxp-1cp · Nc-bs-c
834
אֲשֶׁר־
par lequel
Prtr
1980
הָלַ֥כְנוּ
nous devons aller
Vqp-1cp
5921
עָלֶֽי·הָ
lui · sur
Sfxp-3fs · Prep
׃
.
Il lui répondit : Voici, je te prie, il y a un homme de Dieu dans cette ville, et c’est un homme considéré ; tout ce qu’il dit arrive infailliblement : allons-y maintenant, peut-être nous indiquera-t-il le chemin par lequel nous devons aller.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby