1992
הֵ֗מָּה
Comme
Prp-3mp
3381
יֽוֹרְדִים֙
ils descendaient
Vqr-mp-a
7097
בִּ·קְצֵ֣ה
bout de · au
Nc-bs-c · Prep
5892
הָ·עִ֔יר
ville · la
Nc-fs-a · Prtd
,
8050
וּ·שְׁמוּאֵ֞ל
Samuel · et
Np · Conj
559
אָמַ֣ר
dit
Vqp-3ms
413
אֶל־
à
Prep
7586
שָׁא֗וּל
Saül
Np
:
559
אֱמֹ֥ר
Dis
Vqv-2ms
5288
לַ·נַּ֛עַר
jeune homme · au
Nc-ms-a · Prepd
5674
וְ·יַעֲבֹ֥ר
qu' il passe · et
Vqi-3ms · Conj
6440
לְ·פָנֵ֖י·נוּ
nous · devant · –
Sfxp-1cp · Nc-bp-c · Prep
5674
וַֽ·יַּעֲבֹ֑ר
il passa · et
Vqw-3ms · Conj
;
/
859
וְ·אַתָּה֙
toi · et
Prp-2ms · Conj
,
5975
עֲמֹ֣ד
arrête - toi
Vqv-2ms
3117
כַּ·יּ֔וֹם
maintenant · –
Nc-ms-a · Prepd
,
8085
וְ·אַשְׁמִיעֲ·ךָ֖
te · je ferai entendre · et
Sfxp-2ms · Vhi-1cs · Conj
853
אֶת־
–
Prto
1697
דְּבַ֥ר
la parole de
Nc-ms-c
430
אֱלֹהִֽים
Dieu
Nc-mp-a
׃
.
Comme ils descendaient au bout de la ville, Samuel dit à Saül : Dis au jeune homme de passer devant nous (et il passa devant) ; et toi, arrête-toi maintenant, je te ferai entendre la parole de Dieu.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée