Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 9. 27

27
1992
הֵ֗מָּה
Comme
Prp-3mp
3381
יֽוֹרְדִים֙
ils descendaient
Vqr-mp-a
7097
בִּ·קְצֵ֣ה
bout de · au
Nc-bs-c · Prep
5892
הָ·עִ֔יר
ville · la
Nc-fs-a · Prtd


,
8050
וּ·שְׁמוּאֵ֞ל
Samuel · et
Np · Conj
559
אָמַ֣ר
dit
Vqp-3ms
413
אֶל־
à
Prep
7586
שָׁא֗וּל
Saül
Np


:
559
אֱמֹ֥ר
Dis
Vqv-2ms
5288
לַ·נַּ֛עַר
jeune homme · au
Nc-ms-a · Prepd
5674
וְ·יַעֲבֹ֥ר
qu' il passe · et
Vqi-3ms · Conj
6440
לְ·פָנֵ֖י·נוּ
nous · devant · –
Sfxp-1cp · Nc-bp-c · Prep
5674
וַֽ·יַּעֲבֹ֑ר
il passa · et
Vqw-3ms · Conj


;

/
859
וְ·אַתָּה֙
toi · et
Prp-2ms · Conj


,
5975
עֲמֹ֣ד
arrête - toi
Vqv-2ms
3117
כַּ·יּ֔וֹם
maintenant · –
Nc-ms-a · Prepd


,
8085
וְ·אַשְׁמִיעֲ·ךָ֖
te · je ferai entendre · et
Sfxp-2ms · Vhi-1cs · Conj
853
אֶת־

Prto
1697
דְּבַ֥ר
la parole de
Nc-ms-c
430
אֱלֹהִֽים
Dieu
Nc-mp-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Comme1992
ils
descendaient3381
au
bout7097
de
la
ville5892
,
Samuel8050
dit559
à413
Saül7586
:
Dis559
au5288
jeune5288
homme5288
qu'
il
passe5674
devant6440
nous
(
et
il
passa5674
)
;
et
toi859
,
arrête5975
-5975
toi5975
maintenant3117
,
et
je
te8085
ferai8085
entendre8085
la
parole1697
de
Dieu430
.
§

Traduction révisée

Comme ils descendaient au bout de la ville, Samuel dit à Saül : Dis au jeune homme de passer devant nous (et il passa devant) ; et toi, arrête-toi maintenant, je te ferai entendre la parole de Dieu.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale