Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 9. 20

20
860
וְ·לָ·אֲתֹנ֞וֹת
aux ânesses · quant · Et
Nc-fp-a · Prepd · Conj
6
הָ·אֹבְד֣וֹת
tu as perdues · que
Vqr-fp-a · Prtd


,

לְ·ךָ֗
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
3117
הַ·יּוֹם֙
aujourd' hui · il y a
Nc-ms-a · Prtd
7969
שְׁלֹ֣שֶׁת
trois
Adjc-ms-c
3117
הַ·יָּמִ֔ים
jours · –
Nc-mp-a · Prtd


,
408
אַל־
n' pas
Prtn
7760
תָּ֧שֶׂם
en sois en
Vqj-2ms
853
אֶֽת־

Prto
3820
לִבְּ·ךָ֛
ta · peine
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


,

לָ·הֶ֖ם
elles · pour
Sfxp-3mp · Prep
3588
כִּ֣י
car
Conj
4672
נִמְצָ֑אוּ
elles sont trouvées
VNp-3cp


.

/
4310
וּ·לְ·מִי֙
[est tourné] · vers · Et
Prti · Prep · Conj
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
2532
חֶמְדַּ֣ת
le désir d'
Nc-fs-c
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israël
Np


?
3808
הֲ·ל֣וֹא
N' est - ce pas · –
Prtn · Prti

לְ·ךָ֔
toi · vers
Sfxp-2ms · Prep
3605
וּ·לְ·כֹ֖ל
toute · vers · et
Nc-ms-c · Prep · Conj
1004
בֵּ֥ית
la maison de
Nc-ms-c
1
אָבִֽי·ךָ
ton · père
Sfxp-2ms · Nc-ms-c

׃
?

Traduction J.N. Darby

Et
quant860
aux860
ânesses860
que
tu
as6
perdues6
,
il
y
a
aujourd'3117
hui3117
trois7969
jours3117
,
n'408
en7760
sois7760
pas408
en7760
peine3820
,
car3588
elles4672
sont4672
trouvées4672
.
Et
vers
qui
est
[
tourné
]
tout3605
le
désir2532
d'
Israël3478
?
N'3808
est3808
-3808
ce3808
pas3808
vers
toi
et
vers
toute3605
la
maison1004
de
ton1
père1
?

Traduction révisée

Quant aux ânesses que tu as perdues, il y a aujourd’hui trois jours, ne t’en inquiète pas, car elles sont trouvées. Et vers qui est [tourné] tout le désir d’Israël ? N’est-ce pas vers toi et vers toute la maison de ton père ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale