Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 9. 19

19
6030
וַ·יַּ֨עַן
répondit · Et
Vqw-3ms · Conj
8050
שְׁמוּאֵ֜ל
Samuel
Np
853
אֶת־

Prto
7586
שָׁא֗וּל
à Saül
Np
559
וַ·יֹּ֨אמֶר֙
dit · et
Vqw-3ms · Conj


:
595
אָנֹכִ֣י
Moi je suis
Prp-1cs


,
7203
הָ·רֹאֶ֔ה
voyant · le
Vqr-ms-a · Prtd


;
5927
עֲלֵ֤ה
monte
Vqv-2ms
6440
לְ·פָנַ·י֙
moi · devant · –
Sfxp-1cs · Nc-bp-c · Prep
1116
הַ·בָּמָ֔ה
haut lieu · au
Nc-fs-a · Prtd


,
398
וַ·אֲכַלְתֶּ֥ם
vous mangerez · et
Vqq-2mp · Conj
5973
עִמִּ֖·י
moi · avec
Sfxp-1cs · Prep
3117
הַ·יּ֑וֹם
aujourd' hui · –
Nc-ms-a · Prtd


,

/
7971
וְ·שִׁלַּחְתִּ֣י·ךָ
te · je laisserai aller · et
Sfxp-2ms · Vpq-1cs · Conj
1242
בַ·בֹּ֔קֶר
matin · le
Nc-ms-a · Prepd


;
3605
וְ·כֹ֛ל
tout · et
Nc-ms-a · Conj
834
אֲשֶׁ֥ר
ce qui est
Prtr
3824
בִּֽ·לְבָבְ·ךָ֖
ton · coeur · dans
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep
5046
אַגִּ֥יד
je te déclarerai
Vhi-1cs


.

לָֽ·ךְ
toi · à
Sfxp-2fs · Prep

׃

Traduction J.N. Darby

Et
Samuel8050
répondit6030
à
Saül7586
et
dit559
:
Moi595
,
je
suis595
le
voyant7203
;
monte5927
devant6440
moi6440
au
haut1116
lieu1116
,
et
vous
mangerez398
avec5973
moi
aujourd'3117
hui3117
,
et
le
matin1242
je
te7971
laisserai7971
aller7971
;
et
je
te5046
déclarerai5046
tout3605
ce834
qui
est834
dans3824
ton3824
coeur3824
.

Traduction révisée

Samuel répondit à Saül : Moi, je suis le voyant ; monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez avec moi aujourd’hui, puis au matin je te laisserai aller ; et je te déclarerai tout ce qui est dans ton cœur.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale