Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 9. 12

12
6030
וַ·תַּעֲנֶ֧ינָה
elles leur répondirent · Et
Vqw-3fp · Conj
853
אוֹתָ֛·ם
eux · à
Sfxp-3mp · Prto
559
וַ·תֹּאמַ֥רְנָה
dirent · et
Vqw-3fp · Conj


:
3426
יֵּ֖שׁ
Il y est
Prtm


;
2009
הִנֵּ֣ה
le voilà
Prtm
6440
לְ·פָנֶ֑י·ךָ
toi · devant · –
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep


:

/
4116
מַהֵ֣ר ׀
hâte - toi
Vpv-2ms
6258
עַתָּ֗ה
maintenant
Adv


,
3588
כִּ֤י
car
Conj
3117
הַ·יּוֹם֙
aujourd' hui · –
Nc-ms-a · Prtd
935
בָּ֣א
il est venu
Vqp-3ms
5892
לָ·עִ֔יר
la ville · à
Nc-fs-a · Prepd


,
3588
כִּ֣י
parce que
Conj
2077
זֶ֧בַח
a un sacrifice
Nc-ms-c
3117
הַ·יּ֛וֹם
aujourd' hui · –
Nc-ms-a · Prtd
5971
לָ·עָ֖ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prepd
1116
בַּ·בָּמָֽה
le haut lieu · sur
Nc-fs-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
elles6030
leur
répondirent6030
et
dirent559
:
Il
y
est3426
;
le
voilà2009
devant6440
toi6440
:
hâte4116
-4116
toi4116
maintenant6258
,
car3588
aujourd'3117
hui3117
il
est935
venu935
à
la
ville5892
,
parce3588
que
le
peuple5971
a2077
aujourd'3117
hui3117
un
sacrifice2077
sur1116
le
haut1116
lieu1116
.

Traduction révisée

Elles leur répondirent : Il y est ; le voilà devant toi : hâte-toi maintenant, car aujourd’hui il est venu à la ville, parce que le peuple a aujourd’hui un sacrifice sur le haut lieu.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale