6030
וַ·תַּעֲנֶ֧ינָה
elles leur répondirent · Et
Vqw-3fp · Conj
853
אוֹתָ֛·ם
eux · à
Sfxp-3mp · Prto
559
וַ·תֹּאמַ֥רְנָה
dirent · et
Vqw-3fp · Conj
:
3426
יֵּ֖שׁ
Il y est
Prtm
;
2009
הִנֵּ֣ה
le voilà
Prtm
6440
לְ·פָנֶ֑י·ךָ
toi · devant · –
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep
:
/
4116
מַהֵ֣ר ׀
hâte - toi
Vpv-2ms
6258
עַתָּ֗ה
maintenant
Adv
,
3588
כִּ֤י
car
Conj
3117
הַ·יּוֹם֙
aujourd' hui · –
Nc-ms-a · Prtd
935
בָּ֣א
il est venu
Vqp-3ms
5892
לָ·עִ֔יר
la ville · à
Nc-fs-a · Prepd
,
3588
כִּ֣י
parce que
Conj
2077
זֶ֧בַח
a un sacrifice
Nc-ms-c
3117
הַ·יּ֛וֹם
aujourd' hui · –
Nc-ms-a · Prtd
5971
לָ·עָ֖ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prepd
1116
בַּ·בָּמָֽה
le haut lieu · sur
Nc-fs-a · Prepd
׃
.
Elles leur répondirent : Il y est ; le voilà devant toi : hâte-toi maintenant, car aujourd’hui il est venu à la ville, parce que le peuple a aujourd’hui un sacrifice sur le haut lieu.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée