Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 6. 9

9
7200
וּ·רְאִיתֶ֗ם
vous verrez · Et
Vqq-2mp · Conj


:
518
אִם־
si
Conj
1870
דֶּ֨רֶךְ
par le chemin de
Nc-bs-c
1366
גְּבוּל֤·וֹ
sa · frontière
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
5927
יַֽעֲלֶה֙
elle monte vers
Vqi-3ms


,
1053
בֵּ֣ית
Beth
Np
1053
שֶׁ֔מֶשׁ
Shémesh
Np


,
1931
ה֚וּא
c' est lui
Prp-3ms
6213
עָ֣שָׂה
qui nous a fait
Vqp-3ms

לָ֔·נוּ
nous · à
Sfxp-1cp · Prep
853
אֶת־

Prto
7451
הָ·רָעָ֥ה
mal · ce
Nc-fs-a · Prtd
1419
הַ·גְּדוֹלָ֖ה
grand · le
Adja-fs-a · Prtd


;
2063
הַ·זֹּ֑את
celui-là · –
Prd-xfs · Prtd

/
518
וְ·אִם־
ainsi · et
Conj · Conj
3808
לֹ֗א
sinon
Prtn


,
3045
וְ·יָדַ֨עְנוּ֙
nous saurons · et
Vqq-1cp · Conj
3588
כִּ֣י
que ce
Conj
3808
לֹ֤א
est
Prtn
3027
יָד·וֹ֙
sa · main
Sfxp-3ms · Nc-bs-c
5060
נָ֣גְעָה
[mais]
Vqp-3fs

בָּ֔·נוּ
nous · contre
Sfxp-1cp · Prep


,
4745
מִקְרֶ֥ה
que c' est une chose accidentelle
Nc-ms-a
1931
ה֖וּא
lui
Prp-3ms
1961
הָ֥יָה
qui est arrivée
Vqp-3ms

לָֽ·נוּ
nous · pour
Sfxp-1cp · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
vous
verrez7200
:
si518
elle
monte5927
par1870
le
chemin1870
de
sa
frontière1366
,
vers5927
Beth1053
-
Shémesh1053
,
c'1931
est1931
lui1931
qui
nous
a6213
fait6213
ce
grand1419
mal7451
;
sinon3808
,
nous
saurons3045
que
ce3588
n'3808
est
pas3808
sa
main3027
qui
nous
a5060
frappés5060
,
[
mais
]
que
c'4745
est4745
une
chose4745
accidentelle4745
qui
nous
est1961
arrivée1961
.
§

Traduction révisée

Alors vous verrez : si elle monte par le chemin de sa frontière, vers Beth-Shémesh, c’est [l’Éternel] qui nous a fait ce grand mal ; sinon, nous saurons que ce n’est pas sa main qui nous a frappés, [mais] que c’est une chose accidentelle qui nous est arrivée.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale