7200
וּ·רְאִיתֶ֗ם
vous verrez · Et
Vqq-2mp · Conj
:
518
אִם־
si
Conj
1870
דֶּ֨רֶךְ
par le chemin de
Nc-bs-c
1366
גְּבוּל֤·וֹ
sa · frontière
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
5927
יַֽעֲלֶה֙
elle monte vers
Vqi-3ms
,
1053
בֵּ֣ית
Beth
Np
1053
שֶׁ֔מֶשׁ
Shémesh
Np
,
1931
ה֚וּא
c' est lui
Prp-3ms
6213
עָ֣שָׂה
qui nous a fait
Vqp-3ms
לָ֔·נוּ
nous · à
Sfxp-1cp · Prep
853
אֶת־
–
Prto
7451
הָ·רָעָ֥ה
mal · ce
Nc-fs-a · Prtd
1419
הַ·גְּדוֹלָ֖ה
grand · le
Adja-fs-a · Prtd
;
2063
הַ·זֹּ֑את
celui-là · –
Prd-xfs · Prtd
/
518
וְ·אִם־
ainsi · et
Conj · Conj
3808
לֹ֗א
sinon
Prtn
,
3045
וְ·יָדַ֨עְנוּ֙
nous saurons · et
Vqq-1cp · Conj
3588
כִּ֣י
que ce
Conj
3808
לֹ֤א
est
Prtn
3027
יָד·וֹ֙
sa · main
Sfxp-3ms · Nc-bs-c
5060
נָ֣גְעָה
[mais]
Vqp-3fs
בָּ֔·נוּ
nous · contre
Sfxp-1cp · Prep
,
4745
מִקְרֶ֥ה
que c' est une chose accidentelle
Nc-ms-a
1931
ה֖וּא
lui
Prp-3ms
1961
הָ֥יָה
qui est arrivée
Vqp-3ms
לָֽ·נוּ
nous · pour
Sfxp-1cp · Prep
׃
.
Alors vous verrez : si elle monte par le chemin de sa frontière, vers Beth-Shémesh, c’est [l’Éternel] qui nous a fait ce grand mal ; sinon, nous saurons que ce n’est pas sa main qui nous a frappés, [mais] que c’est une chose accidentelle qui nous est arrivée.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée