Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 6. 7

7
6258
וְ·עַתָּ֗ה
maintenant · Et
Adv · Conj


,
3947
קְח֨וּ
prenez
Vqv-2mp
6213
וַ·עֲשׂ֜וּ
faites · et
Vqv-2mp · Conj
5699
עֲגָלָ֤ה
un chariot
Nc-fs-a
2319
חֲדָשָׁה֙
neuf
Adja-fs-a


,
259
אֶחָ֔ת
un
Adjc-fs-a
8147
וּ·שְׁתֵּ֤י
deux · et
Adjc-fd-c · Conj
6510
פָרוֹת֙
vaches
Nc-fp-a
5763
עָל֔וֹת
qui allaitent
Vqr-fp-a


,
834
אֲשֶׁ֛ר
sur lesquelles
Prtr
3808
לֹא־
n' jamais
Prtn
5927
עָלָ֥ה
ait été mis
Vqp-3ms
5921
עֲלֵי·הֶ֖ם
elles · sur
Sfxp-3mp · Prep
5923
עֹ֑ל
le joug
Nc-ms-a


,

/
631
וַ·אֲסַרְתֶּ֤ם
attelez · et
Vqq-2mp · Conj
853
אֶת־

Prto
6510
הַ·פָּרוֹת֙
vaches · les
Nc-fp-a · Prtd
5699
בָּ·עֲגָלָ֔ה
chariot · au
Nc-fs-a · Prepd


,
7725
וַ·הֲשֵׁיבֹתֶ֧ם
faites ramener · et
Vhq-2mp · Conj
1121
בְּנֵי·הֶ֛ם
leurs · petits
Sfxp-3mp · Nc-mp-c
310
מֵ·אַחֲרֵי·הֶ֖ם
elles · auprès d' · d'
Sfxp-3mp · Prep · Prep
1004
הַ·בָּֽיְתָ·ה
la · maison · à
Sfxd · Nc-ms-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
maintenant6258
,
faites6213
un
chariot5699
neuf2319
,
et
prenez3947
deux8147
vaches6510
qui
allaitent5763
,
sur834
lesquelles834
le
joug5923
n'3808
ait5927
jamais3808
été5927
mis5927
,
et
attelez631
les
vaches6510
au
chariot5699
,
et
faites7725
ramener7725
à
la
maison1004
leurs
petits1121
d'
auprès310
d'
elles310
.

Traduction révisée

Maintenant, faites un chariot neuf, et prenez deux vaches qui allaitent, sur lesquelles le joug n’a jamais été mis. Attelez les vaches au chariot et faites ramener à la maison leurs petits d’auprès d’elles.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale