5699
וְ·הָ·עֲגָלָ֡ה
chariot · le · Et
Nc-fs-a · Prtd · Conj
935
בָּ֠אָה
vint
Vqp-3fs
413
אֶל־
au
Prep
7704
שְׂדֵ֨ה
champ de
Nc-ms-c
3091
יְהוֹשֻׁ֤עַ
Josué
Np
,
1030
בֵּֽית־
le
Ng-ms-a
1030
הַשִּׁמְשִׁי֙
Shémite
Ng-ms-a
,
5975
וַ·תַּעֲמֹ֣ד
s' arrêta · et
Vqw-3fs · Conj
8033
שָׁ֔ם
là
Adv
.
8033
וְ·שָׁ֖ם
il y avait là · Et
Adv · Conj
68
אֶ֣בֶן
une pierre
Nc-fs-a
1419
גְּדוֹלָ֑ה
grande
Adja-fs-a
;
/
1234
וַֽ·יְבַקְּעוּ֙
ils fendirent · et
Vpw-3mp · Conj
853
אֶת־
–
Prto
6086
עֲצֵ֣י
le bois
Nc-mp-c
5699
הָ·עֲגָלָ֔ה
chariot · du
Nc-fs-a · Prtd
,
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
6510
הַ֨·פָּר֔וֹת
vaches · les
Nc-fp-a · Prtd
5927
הֶעֱל֥וּ
offrirent
Vhp-3cp
5930
עֹלָ֖ה
en holocauste
Nc-fs-a
3068
לַ·יהוָֽה
l' Éternel · à
Np · Prep
׃
.
Le chariot vint au champ de Josué, le Beth-Shémite, et s’arrêta là. Il y avait là une grande pierre ; ils fendirent le bois du chariot et offrirent les vaches en holocauste à l’Éternel.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée