6256
וּ·כְ·עֵ֣ת
au temps où · comme · Et
Nc-bs-c · Prep · Conj
4191
מוּתָ֗·הּ
elle · se mourait
Sfxp-3fs · Vqc
,
1696
וַ·תְּדַבֵּ֨רְנָה֙
[lui] · et
Vpw-3fp · Conj
5324
הַ·נִּצָּב֣וֹת
qui se tenaient · celles
VNr-fp-a · Prtd
5921
עָלֶ֔י·הָ
elle · auprès d'
Sfxp-3fs · Prep
:
408
אַל־
Ne point
Prtn
3372
תִּֽירְאִ֖י
crains
Vqj-2fs
,
3588
כִּ֣י
car
Conj
1121
בֵ֣ן
un fils
Nc-ms-a
3205
יָלָ֑דְתְּ
tu as enfanté
Vqp-2fs
.
/
3808
וְ·לֹ֥א
ne pas · Et
Prtn · Conj
6030
עָנְתָ֖ה
elle répondit
Vqp-3fs
3808
וְ·לֹא־
n' pas · et
Prtn · Conj
7896
שָׁ֥תָה
y fit
Vqp-3fs
3820
לִבָּֽ·הּ
– · attention
Sfxp-3fs · Nc-ms-c
׃
;
Comme elle allait mourir, celles qui se tenaient auprès d’elle [lui] dirent : Ne crains pas, car tu as enfanté un fils. Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention ;
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée