Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 4. 20

20
6256
וּ·כְ·עֵ֣ת
au temps où · comme · Et
Nc-bs-c · Prep · Conj
4191
מוּתָ֗·הּ
elle · se mourait
Sfxp-3fs · Vqc


,
1696
וַ·תְּדַבֵּ֨רְנָה֙
[lui] · et
Vpw-3fp · Conj
5324
הַ·נִּצָּב֣וֹת
qui se tenaient · celles
VNr-fp-a · Prtd
5921
עָלֶ֔י·הָ
elle · auprès d'
Sfxp-3fs · Prep


:
408
אַל־
Ne point
Prtn
3372
תִּֽירְאִ֖י
crains
Vqj-2fs


,
3588
כִּ֣י
car
Conj
1121
בֵ֣ן
un fils
Nc-ms-a
3205
יָלָ֑דְתְּ
tu as enfanté
Vqp-2fs


.

/
3808
וְ·לֹ֥א
ne pas · Et
Prtn · Conj
6030
עָנְתָ֖ה
elle répondit
Vqp-3fs
3808
וְ·לֹא־
n' pas · et
Prtn · Conj
7896
שָׁ֥תָה
y fit
Vqp-3fs
3820
לִבָּֽ·הּ
– · attention
Sfxp-3fs · Nc-ms-c

׃
;

Traduction J.N. Darby

Et
comme6256
elle
se4191
mourait4191
,
celles
qui
se5324
tenaient5324
auprès5921
d'
elle
[
lui
]
dirent1696
:
Ne408
crains3372
point408
,
car3588
tu
as3205
enfanté3205
un
fils1121
.
Et
elle
ne3808
répondit6030
pas3808
et
n'3808
y
fit7896
pas3808
attention3820
;

Traduction révisée

Comme elle allait mourir, celles qui se tenaient auprès d’elle [lui] dirent : Ne crains pas, car tu as enfanté un fils. Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale