Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 4. 13

13
935
וַ·יָּב֗וֹא
il entra · Et
Vqw-3ms · Conj


,
2009
וְ·הִנֵּ֣ה
voici · et
Prtm · Conj


,
5941
עֵ֠לִי
Éli
Np
3427
יֹשֵׁ֨ב
était assis
Vqr-ms-a
5921
עַֽל־
sur
Prep
3678
הַ·כִּסֵּ֜א
siège · un
Nc-ms-a · Prtd


,
3027
qere(יַ֥ד)
à côté du
Nc-bs-c
5221
ketiv[יך]

Vhc
1870
דֶּ֨רֶךְ֙
chemin
Nc-bs-a
6822
מְצַפֶּ֔ה
aux aguets
Vpr-ms-a


;
3588
כִּֽי־
car
Conj
1961
הָיָ֤ה
était
Vqp-3ms
3820
לִבּ·וֹ֙
son · coeur
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
2730
חָרֵ֔ד
tremblait
Adja-ms-a
5921
עַ֖ל
pour
Prep
727
אֲר֣וֹן
l' arche
Nc-bs-c
430
הָ·אֱלֹהִ֑ים
Dieu · de
Nc-mp-a · Prtd


.

/
376
וְ·הָ·אִ֗ישׁ
homme · l' · Et
Nc-ms-a · Prtd · Conj
935
בָּ֚א
entra
Vqp-3ms
5046
לְ·הַגִּ֣יד
annoncer · pour
Vhc · Prep
5892
בָּ·עִ֔יר
la ville · dans
Nc-fs-a · Prepd


;
2199
וַ·תִּזְעַ֖ק
jeta des cris · et
Vqw-3fs · Conj
3605
כָּל־
toute
Nc-ms-c
5892
הָ·עִֽיר
ville · la
Nc-fs-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
entra935
,
et
voici2009
,
Éli5941
était3427
assis3427
sur5921
un
siège3678
,
aux6822
aguets6822
,
à
côté3027
du
chemin1870
;
car3588
son
coeur3820
tremblait2730
pour5921
l'
arche727
de
Dieu430
.
Et
l'
homme376
entra935
pour
annoncer5046
dans
la
ville5892
[
ce
qui
était
arrivé
]
;
et
toute3605
la
ville5892
jeta2199
des
cris2199
.

Traduction révisée

Quand il arriva, voici, Éli était assis sur un siège, aux aguets, à côté du chemin ; car son cœur tremblait pour l’arche de Dieu. L’homme entra donc pour annoncer dans la ville [ce qui était arrivé], et toute la ville jeta des cris.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale