4310
וּ·מִי֙
qui · Et
Prti · Conj
8085
יִשְׁמַ֣ע
écoutera
Vqi-3ms
לָ·כֶ֔ם
vous · –
Sfxp-2mp · Prep
1697
לַ·דָּבָ֖ר
cette affaire · dans
Nc-ms-a · Prepd
?
2088
הַ·זֶּ֑ה
celle-ci · –
Prd-xms · Prtd
/
3588
כִּ֞י
Car
Conj
2506
כְּ·חֵ֣לֶק ׀
qu' est la part de · telle
Nc-ms-a · Prep
3381
הַ·יֹּרֵ֣ד
qui descend · celui
Vqr-ms-a · Prtd
4421
בַּ·מִּלְחָמָ֗ה
la bataille · à
Nc-fs-a · Prepd
,
2506
וּֽ·כְ·חֵ֛לֶק
sera la part de · telle · et
Nc-ms-c · Prep · Conj
3427
הַ·יֹּשֵׁ֥ב
qui demeure · celui
Vqr-ms-a · Prtd
5921
עַל־
auprès
Prep
3627
הַ·כֵּלִ֖ים
bagage · du
Nc-mp-a · Prtd
:
3162
יַחְדָּ֥ו
ensemble
Adv
2505
יַחֲלֹֽקוּ
ils partageront
Vqi-3mp
׃
.
Qui donc vous écoutera dans cette affaire ? Car telle qu’est la part de celui qui descend à la bataille, telle sera la part de celui qui demeure auprès du bagage : ils partageront ensemble.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée