Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 30. 20

20
3947
וַ·יִּקַּ֣ח
prit · Et
Vqw-3ms · Conj
1732
דָּוִ֔ד
David
Np
853
אֶת־

Prto
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
6629
הַ·צֹּ֖אן
menu · le
Nc-bs-a · Prtd
1241
וְ·הַ·בָּקָ֑ר
gros bétail · le · et
Nc-bs-a · Prtd · Conj

/
5090
נָהֲג֗וּ
qu' on fit marcher
Vqp-3cp
6440
לִ·פְנֵי֙
devant · –
Nc-bp-c · Prep
4735
הַ·מִּקְנֶ֣ה
troupeau - là · ce
Nc-ms-a · Prtd


;
1931
הַ·ה֔וּא
celui-là · –
Prp-3ms · Prtd
559
וַ·יֹּ֣אמְר֔וּ
on dit · et
Vqw-3mp · Conj


:
2088
זֶ֖ה
C' est ici
Prd-xms
7998
שְׁלַ֥ל
le butin de
Nc-ms-c
1732
דָּוִֽד
David
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
David1732
prit3947
tout3605
le
menu6629
et
le
gros1241
bétail1241
qu'
on5090
fit5090
marcher5090
devant6440
ce
troupeau4735
-4735
4735
;
et
on559
dit559
:
C'2088
est2088
ici2088
le
butin7998
de
David1732
.
§

Traduction révisée

Et David prit tout le petit et le gros bétail qu’on fit marcher devant l’autre troupeau ; et on dit : C’est ici le butin de David.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale