Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 30. 19

19
3808
וְ·לֹ֣א
n' rien · Et
Prtn · Conj
5737
נֶעְדַּר־
il y eut qui leur manque
VNp-3ms


,

לָ֠·הֶם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep
4480
מִן־
depuis
Prep
6996
הַ·קָּטֹ֨ן
petits · le
Adja-ms-a · Prtd
5704
וְ·עַד־
jusqu'à · et
Prep · Conj
1419
הַ·גָּד֜וֹל
grands · le
Adja-ms-a · Prtd


,
5704
וְ·עַד־
jusqu'à · et
Prep · Conj
1121
בָּנִ֤ים
fils
Nc-mp-a
1323
וּ·בָנוֹת֙
filles · ou
Nc-fp-a · Conj


,
7998
וּ·מִ·שָּׁלָ֔ל
butin · du · et
Nc-ms-a · Prep · Conj


,
5704
וְ·עַ֛ד
jusqu'à · et
Prep · Conj
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
834
אֲשֶׁ֥ר
quoi que ce soit
Prtr
3947
לָקְח֖וּ
qu' on leur avait pris
Vqp-3cp


:

לָ·הֶ֑ם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep

/
3605
הַ·כֹּ֖ל
tout · le
Nc-ms-a · Prtd
7725
הֵשִׁ֥יב
ramena
Vhp-3ms
1732
דָּוִֽד
David
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
n'3808
y
eut5737
rien3808
qui
leur
manque5737
,
petits6996
ou
grands1419
,
fils1121
ou1323
filles1323
,
butin7998
,
ou
quoi834
que
ce834
soit834
qu'
on3947
leur
avait3947
pris3947
:
David1732
ramena7725
tout3605
.

Traduction révisée

Et rien ne leur manquait, petits ou grands, fils ou filles, butin, ou quoi que ce soit qu’on leur ait pris : David ramena tout.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale