3808
וְ·לֹ֣א
n' rien · Et
Prtn · Conj
5737
נֶעְדַּר־
il y eut qui leur manque
VNp-3ms
,
לָ֠·הֶם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep
4480
מִן־
depuis
Prep
6996
הַ·קָּטֹ֨ן
petits · le
Adja-ms-a · Prtd
5704
וְ·עַד־
jusqu'à · et
Prep · Conj
1419
הַ·גָּד֜וֹל
grands · le
Adja-ms-a · Prtd
,
5704
וְ·עַד־
jusqu'à · et
Prep · Conj
1121
בָּנִ֤ים
fils
Nc-mp-a
1323
וּ·בָנוֹת֙
filles · ou
Nc-fp-a · Conj
,
7998
וּ·מִ·שָּׁלָ֔ל
butin · du · et
Nc-ms-a · Prep · Conj
,
5704
וְ·עַ֛ד
jusqu'à · et
Prep · Conj
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
834
אֲשֶׁ֥ר
quoi que ce soit
Prtr
3947
לָקְח֖וּ
qu' on leur avait pris
Vqp-3cp
:
לָ·הֶ֑ם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep
/
3605
הַ·כֹּ֖ל
tout · le
Nc-ms-a · Prtd
7725
הֵשִׁ֥יב
ramena
Vhp-3ms
1732
דָּוִֽד
David
Np
׃
.
Et rien ne leur manquait, petits ou grands, fils ou filles, butin, ou quoi que ce soit qu’on leur ait pris : David ramena tout.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée