Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 3. 6

6
3254
וַ·יֹּ֣סֶף
de nouveau · Et
Vhw-3ms · Conj
3068
יְהוָ֗ה
l' Éternel
Np
7121
קְרֹ֣א
appela
Vqc


:
5750
עוֹד֮
encore
Adv
8050
שְׁמוּאֵל֒
Samuel
Np


!
6965
וַ·יָּ֤קָם
se leva · Et
Vqw-3ms · Conj
8050
שְׁמוּאֵל֙
Samuel
Np
3212
וַ·יֵּ֣לֶךְ
alla · et
Vqw-3ms · Conj
413
אֶל־
vers
Prep
5941
עֵלִ֔י
Éli
Np


,
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
[lui] · et
Vqw-3ms · Conj


:
2005
הִנְ·נִ֔י
Me · voici
Sfxp-1cs · Prtm


,
3588
כִּ֥י
car
Conj
7121
קָרָ֖אתָ
tu m' as appelé
Vqp-2ms


.

לִ֑·י
moi · vers
Sfxp-1cs · Prep

/
559
וַ·יֹּ֛אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj


:
3808
לֹֽא־
n' pas
Prtn
7121
קָרָ֥אתִי
Je ai appelé
Vqp-1cs


,
1121
בְנִ֖·י
mon · fils
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


;
7725
שׁ֥וּב
retourne
Vqv-2ms


,
7901
שְׁכָֽב
couche - toi
Vqv-2ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
l'
Éternel3068
appela7121
de
nouveau3254
:
Samuel8050
!
Et
Samuel8050
se6965
leva6965
et
alla3212
vers413
Éli5941
,
et
[
lui
]
dit559
:
Me2005
voici2005
,
car3588
tu
m'7121
as7121
appelé7121
.
Et
il
dit559
:
Je
n'3808
ai7121
pas3808
appelé7121
,
mon
fils1121
;
retourne7725
,
couche7901
-7901
toi7901
.

Traduction révisée

L’Éternel appela de nouveau : “Samuel !” Samuel se leva, alla vers Éli et [lui] dit : Me voici, car tu m’as appelé. Il répondit : Je n’ai pas appelé, mon fils ; retourne te coucher.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale