Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 3. 5

5
7323
וַ·יָּ֣רָץ
il courut · Et
Vqw-3ms · Conj
413
אֶל־
vers
Prep
5941
עֵלִ֗י
Éli
Np
559
וַ·יֹּ֤אמֶר
[lui] · et
Vqw-3ms · Conj


:
2005
הִנְ·נִי֙
Me · voici
Sfxp-1cs · Prtm


,
3588
כִּֽי־
car
Conj
7121
קָרָ֣אתָ
tu m' as appelé
Vqp-2ms


.

לִּ֔·י
moi · vers
Sfxp-1cs · Prep
559
וַ·יֹּ֥אמֶר
il dit · Mais
Vqw-3ms · Conj


:
3808
לֹֽא־
n' pas
Prtn
7121
קָרָ֖אתִי
Je ai appelé
Vqp-1cs


;
7725
שׁ֣וּב
retourne
Vqv-2ms


,
7901
שְׁכָ֑ב
couche - toi
Vqv-2ms


.

/
3212
וַ·יֵּ֖לֶךְ
il s' en alla · Et
Vqw-3ms · Conj
7901
וַ·יִּשְׁכָּֽב
se coucha · et
Vqw-3ms · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
courut7323
vers413
Éli5941
et
[
lui
]
dit559
:
Me2005
voici2005
,
car3588
tu
m'7121
as7121
appelé7121
.
Mais559
il
dit559
:
Je
n'3808
ai7121
pas3808
appelé7121
;
retourne7725
,
couche7901
-7901
toi7901
.
Et
il
s'3212
en3212
alla3212
et
se7901
coucha7901
.

Traduction révisée

Puis il courut vers Éli et dit encore : Me voici, car tu m’as appelé. Mais [Éli] dit : Je n’ai pas appelé ; retourne te coucher. Il s’en alla et se coucha.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale