Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 3. 18

18
5046
וַ·יַּגֶּד־
lui rapporta · Et
Vhw-3ms · Conj

ל֤·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
8050
שְׁמוּאֵל֙
Samuel
Np
853
אֶת־

Prto
3605
כָּל־
toutes
Nc-ms-c
1697
הַ·דְּבָרִ֔ים
paroles · les
Nc-mp-a · Prtd


,
3808
וְ·לֹ֥א
ne pas · et
Prtn · Conj
3582
כִחֵ֖ד
les cacha
Vpp-3ms
4480
מִמֶּ֑·נּוּ
lui · de
Sfxp-1cp · Prep


.

/
559
וַ·יֹּאמַ֕ר
[Eli] · Et
Vqw-3ms · Conj


:
3068
יְהוָ֣ה
l' Éternel
Np
1931
ה֔וּא
C' est
Prp-3ms


,
2896
הַ·טּ֥וֹב
ce qui est bon · –
Adja-ms-a · Prtd
5869
בְּ·עֵינָ֖·ו
ses · yeux · à
Sfxp-3ms · Nc-bd-c · Prep
6213
יַעֲשֶֽׂה
qu' il fasse
Vqi-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Samuel8050
lui5046
rapporta5046
toutes3605
les
paroles1697
,
et
ne3808
les
lui4480
cacha3582
pas3808
.
Et
[
Éli
]
dit559
:
C'1931
est1931
l'
Éternel3068
,
qu'
il
fasse6213
ce2896
qui
est2896
bon2896
à
ses
yeux5869
.
§

Traduction révisée

Samuel lui rapporta donc toutes les paroles, sans rien lui cacher. [Éli] dit : C’est l’Éternel, qu’il fasse ce qui est bon à ses yeux.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale