Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 3. 17

17
559
וַ·יֹּ֗אמֶר
[Eli] · Et
Vqw-3ms · Conj


:
4100
מָ֤ה
Quelle est
Prti
1697
הַ·דָּבָר֙
parole · la
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
qu'
Prtr
1696
דִּבֶּ֣ר
il t' a dite
Vpp-3ms


?
413
אֵלֶ֔י·ךָ
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
408
אַל־
ne pas
Prtn
4994
נָ֥א
Je te prie
Prte


,
3582
תְכַחֵ֖ד
me le cache
Vpj-2ms


.
4480
מִמֶּ֑·נִּי
moi · loin de
Sfxp-1cs · Prep

/
3541
כֹּ֣ה
Ainsi
Adv
6213
יַעֲשֶׂה־
te fasse
Vqj-3ms

לְּ·ךָ֤
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
430
אֱלֹהִים֙
Dieu
Nc-mp-a


,
3541
וְ·כֹ֣ה
ainsi · et
Adv · Conj
3254
יוֹסִ֔יף
il y ajoute
Vhj-3ms


,
518
אִם־
si
Conj
3582
תְּכַחֵ֤ד
tu me caches
Vpi-2ms
4480
מִמֶּ֨·נִּי֙
moi · de
Sfxp-1cs · Prep
1697
דָּבָ֔ר
la parole
Nc-ms-a
3605
מִ·כָּל־
toute · de
Nc-ms-c · Prep
1697
הַ·דָּבָ֖ר
quoi que ce soit · –
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
qu'
Prtr
1696
דִּבֶּ֥ר
il t' a dite
Vpp-3ms
413
אֵלֶֽי·ךָ
toi · à
Sfxp-2ms · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
[
Éli
]
dit559
:
Quelle4100
est4100
la
parole1697
qu'834
il
t'1696
a1696
dite1696
?
Je
te4994
prie4994
,
ne408
me3582
le
cache3582
pas408
.
Ainsi3541
Dieu430
te6213
fasse6213
,
et
ainsi3541
il
y
ajoute3254
,
si518
tu
me3582
caches3582
quoi1697
que
ce1697
soit1697
de
toute3605
la
parole1697
qu'834
il
t'1696
a1696
dite1696
.

Traduction révisée

[Éli] demanda : Quelle est la parole qu’il t’a dite ? Je te prie, ne me le cache pas. Ainsi Dieu te fasse, et ainsi il y ajoute, si tu me caches quoi que ce soit de toute la parole qu’il t’a dite.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale