Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 29. 8

8
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
1732
דָּוִ֜ד
David
Np
413
אֶל־
à
Prep
397
אָכִ֗ישׁ
Akish
Np


:
3588
כִּ֣י
Mais
Conj
4100
מֶ֤ה
qu'
Prti
6213
עָשִׂ֨יתִי֙
ai - je fait
Vqp-1cs


?
4100
וּ·מַה־
qu' as - tu · et
Prti · Conj
4672
מָּצָ֣אתָ
trouvé
Vqp-2ms
5650
בְ·עַבְדְּ·ךָ֔
ton · serviteur · en
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep


,
3117
מִ·יּוֹם֙
le jour · depuis
Nc-ms-a · Prep
834
אֲשֶׁ֣ר

Prtr
1961
הָיִ֣יתִי
j' ai été
Vqp-1cs
6440
לְ·פָנֶ֔י·ךָ
toi · devant · –
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep
5704
עַ֖ד
jusqu' à
Prep
3117
הַ·יּ֣וֹם
jour · ce
Nc-ms-a · Prtd


,
2088
הַ·זֶּ֑ה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd

/
3588
כִּ֣י
pour que
Conj
3808
לֹ֤א
ne pas
Prtn
935
אָבוֹא֙
je puisse aller
Vqi-1cs
3898
וְ·נִלְחַ֔מְתִּי
combattre · et
VNq-1cs · Conj
341
בְּ·אֹיְבֵ֖י
les ennemis · contre
Vqr-mp-c · Prep
113
אֲדֹנִ֥·י
mon · seigneur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
4428
הַ·מֶּֽלֶךְ
roi · du
Nc-ms-a · Prtd


,

׃
?

Traduction J.N. Darby

Et
David1732
dit559
à413
Akish397
:
Mais3588
qu'4100
ai6213
-6213
je
fait6213
?
et
qu'
as4100
-4100
tu
trouvé4672
en5650
ton5650
serviteur5650
,
depuis
le
jour3117
834
j'1961
ai1961
été1961
devant6440
toi6440
jusqu'5704
à
ce
jour3117
,
pour
que
je
ne3808
puisse935
pas3808
aller935
et
combattre3898
contre
les
ennemis341
du
roi4428
,
mon
seigneur113
?

Traduction révisée

David dit à Akish : Mais qu’ai-je fait ? et qu’as-tu trouvé en ton serviteur, depuis le jour où j’ai été devant toi jusqu’à ce jour, pour que je ne puisse pas aller combattre contre les ennemis du roi, mon seigneur ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale