Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 29. 7

7
6258
וְ·עַתָּ֥ה
maintenant · Et
Adv · Conj


,
7725
שׁ֖וּב
retourne - t' en
Vqv-2ms
3212
וְ·לֵ֣ךְ
va · et
Vqv-2ms · Conj
7965
בְּ·שָׁל֑וֹם
paix · en
Nc-ms-a · Prep


,

/
3808
וְ·לֹֽא־
ne rien · afin
Prtn · Conj
6213
תַעֲשֶׂ֣ה
que tu fasses
Vqi-2ms
7451
רָ֔ע
qui soit mauvais
Adja-ms-a
5869
בְּ·עֵינֵ֖י
yeux des · aux
Nc-bd-c · Prep
5633
סַרְנֵ֥י
princes des
Nc-mp-c
6430
פְלִשְׁתִּֽים
Philistins
Ng-mp-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
maintenant6258
,
retourne7725
-7725
t'7725
en7725
et
va3212
en
paix7965
,
afin
que
tu
ne3808
fasses6213
rien3808
qui
soit7451
mauvais7451
aux
yeux5869
des
princes5633
des
Philistins6430
.

Traduction révisée

Maintenant donc, retourne-t’en et va en paix, afin que tu ne fasses rien qui soit mauvais aux yeux des princes des Philistins.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale