Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 28. 9

9
559
וַ·תֹּ֨אמֶר
dit · Et
Vqw-3fs · Conj
802
הָֽ·אִשָּׁ֜ה
femme · la
Nc-fs-a · Prtd
413
אֵלָ֗י·ו
lui · –
Sfxp-3ms · Prep


:
2009
הִנֵּ֨ה
Voici
Prtm


,
859
אַתָּ֤ה
tu
Prp-2ms
3045
יָדַ֨עְתָּ֙
sais
Vqp-2ms
853
אֵ֣ת

Prto
834
אֲשֶׁר־
ce que
Prtr
6213
עָשָׂ֣ה
a fait
Vqp-3ms
7586
שָׁא֔וּל
Saül
Np


,
834
אֲשֶׁ֥ר
qu'
Prtr
3772
הִכְרִ֛ית
il a retranché
Vhp-3ms
853
אֶת־

Prto
178
הָ·אֹב֥וֹת
évocateurs d' esprits · les
Nc-mp-a · Prtd
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
3049
הַ·יִּדְּעֹנִ֖י
diseurs de bonne aventure · les
Nc-ms-a · Prtd
4480
מִן־
de
Prep
776
הָ·אָ֑רֶץ
pays · du
Nc-bs-a · Prtd


;

/
4100
וְ·לָ·מָ֥ה
pourquoi · – · et
Prti · Prep · Conj
859
אַתָּ֛ה
tu
Prp-2ms
5367
מִתְנַקֵּ֥שׁ
dresses un piège
Vtr-ms-a
5315
בְּ·נַפְשִׁ֖·י
mon · âme · à
Sfxp-1cs · Nc-bs-c · Prep
4191
לַ·הֲמִיתֵֽ·נִי
me · faire mourir · pour
Sfxp-1cs · Vhc · Prep

׃
?

Traduction J.N. Darby

Et
la
femme802
lui413
dit559
:
Voici2009
,
tu859
sais3045
ce834
que
Saül7586
a6213
fait6213
,
qu'834
il
a3772
retranché3772
du
pays776
les
évocateurs178
d'
esprits178
et853
les
diseurs3049
de
bonne3049
aventure3049
;
et
pourquoi4100
dresses5367
-
tu859
un
piège5367
à
mon
âme5315
pour
me
faire4191
mourir4191
?

Traduction révisée

La femme lui dit : Voici, tu sais ce que Saül a fait, qu’il a retranché du pays les évocateurs d’esprits et les diseurs de bonne aventure ; pourquoi dresses-tu donc un piège à mon âme pour me faire mourir ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale