Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 28. 24

24
802
וְ·לָ·אִשָּׁ֤ה
avait · la · Et
Nc-fs-a · Prepd · Conj
5695
עֵֽגֶל־
un veau
Nc-ms-c
4770
מַרְבֵּק֙
gras
Nc-ms-a
1004
בַּ·בַּ֔יִת
la maison · dans
Nc-ms-a · Prepd


,
4116
וַ·תְּמַהֵ֖ר
elle se hâta · et
Vpw-3fs · Conj
2076
וַ·תִּזְבָּחֵ֑·הוּ
le · de tuer · et
Sfxp-3ms · Vqw-3fs · Conj


;

/
3947
וַ·תִּקַּח־
elle prit · et
Vqw-3fs · Conj
7058
קֶ֣מַח
de la farine
Nc-ms-a
3888
וַ·תָּ֔לָשׁ
la pétrit · et
Vqw-3fs · Conj


,
644
וַ·תֹּפֵ֖·הוּ
– · en cuisit · et
Sfxp-3ms · Vqw-3fs · Conj
4682
מַצּֽוֹת
des pains sans levain
Nc-fp-a

׃
,

Traduction J.N. Darby

Et
la
femme802
avait
dans1004
la
maison1004
un
veau5695
gras4770
,
et
elle
se4116
hâta4116
de
le
tuer2076
;
et
elle
prit3947
de
la
farine7058
et
la
pétrit3888
,
et
en644
cuisit644
des
pains4682
sans4682
levain4682
,

Traduction révisée

La femme avait dans la maison un veau gras, elle se hâta de le tuer ; elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain,
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale