Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 28. 22

22
6258
וְ·עַתָּ֗ה
maintenant · et
Adv · Conj


,
8085
שְׁמַֽע־
écoute
Vqv-2ms
4994
נָ֤א
je te prie
Prte


,
1571
גַם־
aussi
Adv
859
אַתָּה֙
toi
Prp-2ms


,
6963
בְּ·ק֣וֹל
voix de · la
Nc-ms-c · Prep
8198
שִׁפְחָתֶ֔·ךָ
ta · servante
Sfxp-2ms · Nc-fs-c


,
7760
וְ·אָשִׂ֧מָה
je mettrai · et
Vqi-1cs · Conj
6440
לְ·פָנֶ֛י·ךָ
toi · devant · –
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep
6595
פַּת־
une bouchée de
Nc-fs-c
3899
לֶ֖חֶם
pain
Nc-bs-a


,
398
וֶ·אֱכ֑וֹל
mange · et
Vqv-2ms · Conj


,

/
1961
וִ·יהִ֤י
tu auras · et
Vqj-3ms · Conj

בְ·ךָ֙
toi · en
Sfxp-2ms · Prep
3581
כֹּ֔חַ
de la force
Nc-ms-a
3588
כִּ֥י
pour
Conj
3212
תֵלֵ֖ךְ
aller
Vqi-2ms
1870
בַּ·דָּֽרֶךְ
ton chemin · dans
Nc-bs-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
maintenant6258
,
je
te4994
prie4994
,
écoute8085
,
toi859
aussi1571
,
la
voix6963
de
ta8198
servante8198
,
et
je
mettrai7760
devant6440
toi6440
une
bouchée6595
de
pain3899
,
et
mange398
,
et
tu
auras1961
de
la
force3581
pour3588
aller3212
ton1870
chemin1870
.

Traduction révisée

maintenant je te prie, écoute toi aussi la voix de ta servante : je vais mettre devant toi une bouchée de pain ; mange, et tu auras de la force pour aller ton chemin.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale