6258
וְ·עַתָּ֗ה
maintenant · et
Adv · Conj
,
8085
שְׁמַֽע־
écoute
Vqv-2ms
4994
נָ֤א
je te prie
Prte
,
1571
גַם־
aussi
Adv
859
אַתָּה֙
toi
Prp-2ms
,
6963
בְּ·ק֣וֹל
voix de · la
Nc-ms-c · Prep
8198
שִׁפְחָתֶ֔·ךָ
ta · servante
Sfxp-2ms · Nc-fs-c
,
7760
וְ·אָשִׂ֧מָה
je mettrai · et
Vqi-1cs · Conj
6440
לְ·פָנֶ֛י·ךָ
toi · devant · –
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep
6595
פַּת־
une bouchée de
Nc-fs-c
3899
לֶ֖חֶם
pain
Nc-bs-a
,
398
וֶ·אֱכ֑וֹל
mange · et
Vqv-2ms · Conj
,
/
1961
וִ·יהִ֤י
tu auras · et
Vqj-3ms · Conj
בְ·ךָ֙
toi · en
Sfxp-2ms · Prep
3581
כֹּ֔חַ
de la force
Nc-ms-a
3588
כִּ֥י
pour
Conj
3212
תֵלֵ֖ךְ
aller
Vqi-2ms
1870
בַּ·דָּֽרֶךְ
ton chemin · dans
Nc-bs-a · Prepd
׃
.
maintenant je te prie, écoute toi aussi la voix de ta servante : je vais mettre devant toi une bouchée de pain ; mange, et tu auras de la force pour aller ton chemin.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby