834
כַּ·אֲשֶׁ֤ר
que · parce
Prtr · Prep
3808
לֹֽא־
n' pas
Prtn
8085
שָׁמַ֨עְתָּ֙
tu as écouté
Vqp-2ms
6963
בְּ·ק֣וֹל
voix de · la
Nc-ms-c · Prep
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np
3808
וְ·לֹֽא־
n' pas · et
Prtn · Conj
6213
עָשִׂ֥יתָ
que tu as exécuté
Vqp-2ms
2740
חֲרוֹן־
l' ardeur de
Nc-ms-c
639
אַפּ֖·וֹ
sa · colère
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
6002
בַּ·עֲמָלֵ֑ק
Amalek · contre
Np · Prep
:
/
5921
עַל־
à cause
Prep
3651
כֵּן֙
de cela
Prtm
,
1697
הַ·דָּבָ֣ר
chose · la
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּ֔ה
ceci · –
Prd-xms · Prtd
6213
עָשָֽׂה־
t' a fait
Vqp-3ms
לְ·ךָ֥
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
3068
יְהוָ֖ה
l' Éternel
Np
3117
הַ·יּ֥וֹם
aujourd' hui · –
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּֽה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
׃
.
parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel et que tu n’as pas exécuté l’ardeur de sa colère contre Amalek : à cause de cela, l’Éternel t’a fait ceci aujourd’hui.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée