Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 28. 1

1
1961
וַֽ·יְהִי֙
il arriva · Et
Vqw-3ms · Conj


,
3117
בַּ·יָּמִ֣ים
ces jours · en
Nc-mp-a · Prepd
1992
הָ·הֵ֔ם
là · –
Prp-3mp · Prtd


,
6908
וַ·יִּקְבְּצ֨וּ
que rassemblèrent · et
Vqw-3mp · Conj
6430
פְלִשְׁתִּ֤ים
les Philistins
Ng-mp-a
853
אֶת־

Prto
4264
מַֽחֲנֵי·הֶם֙
leurs · armées
Sfxp-3mp · Nc-bp-c
6635
לַ·צָּבָ֔א
la guerre · pour
Nc-bs-a · Prepd


,
3898
לְ·הִלָּחֵ֖ם
combattre · pour
VNc · Prep
3478
בְּ·יִשְׂרָאֵ֑ל
Israël · contre
Np · Prep


;

/
559
וַ·יֹּ֤אמֶר
dit · et
Vqw-3ms · Conj
397
אָכִישׁ֙
Akish
Np
413
אֶל־
à
Prep
1732
דָּוִ֔ד
David
Np


:
3045
יָדֹ֣עַ
Sache
Vqa
3045
תֵּדַ֗ע
bien
Vqi-2ms
3588
כִּ֤י
que
Conj
854
אִתִּ·י֙
moi · avec
Sfxp-1cs · Prep
3318
תֵּצֵ֣א
tu sortiras
Vqi-2ms
4264
בַֽ·מַּחֲנֶ֔ה
[pour aller] · au
Nc-bs-a · Prepd


,
859
אַתָּ֖ה
toi
Prp-2ms
376
וַ·אֲנָשֶֽׁי·ךָ
tes · hommes · et
Sfxp-2ms · Nc-mp-c · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
arriva1961
,
en3117
ces3117
jours3117
-
1992
,
que
les
Philistins6430
rassemblèrent6908
leurs
armées4264
pour
la
guerre6635
,
pour
combattre3898
contre
Israël3478
;
et
Akish397
dit559
à413
David1732
:
Sache3045
bien3045
que3588
tu
sortiras3318
avec854
moi854
[
pour
aller
]
au
camp4264
,
toi859
et
tes376
hommes376
.

Traduction révisée

En ces jours-là, les Philistins rassemblèrent leurs armées pour la guerre, pour combattre contre Israël ; Akish dit à David : Sache bien que tu sortiras avec moi [pour aller] au camp, toi et tes hommes.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale