Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 27. 9

9
5221
וְ·הִכָּ֤ה
frappa · Et
Vhp-3ms · Conj
1732
דָוִד֙
David
Np
853
אֶת־

Prto
776
הָ·אָ֔רֶץ
pays · le
Nc-bs-a · Prtd


;
3808
וְ·לֹ֥א
ne · et
Prtn · Conj
2421
יְחַיֶּ֖ה
il laissait vivre
Vpi-3ms
376
אִ֣ישׁ
ni
Nc-ms-a
802
וְ·אִשָּׁ֑ה
ni · et
Nc-fs-a · Conj


,

/
3947
וְ·לָקַח֩
il prenait · et
Vqp-3ms · Conj
6629
צֹ֨אן
le menu
Nc-bs-a
1241
וּ·בָקָ֜ר
le gros bétail · et
Nc-bs-a · Conj


,
2543
וַ·חֲמֹרִ֤ים
les ânes · et
Nc-bp-a · Conj


,
1581
וּ·גְמַלִּים֙
les chameaux · et
Nc-mp-a · Conj


,
899
וּ·בְגָדִ֔ים
les vêtements · et
Nc-mp-a · Conj


;
7725
וַ·יָּ֖שָׁב
il s' en retournait · et
Vqw-3ms · Conj
935
וַ·יָּבֹ֥א
venait · et
Vqw-3ms · Conj
413
אֶל־
vers
Prep
397
אָכִֽישׁ
Akish
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
David1732
frappa5221
le
pays776
;
et
il
ne3808
laissait2421
vivre2421
ni
homme376
ni
femme802
,
et
il
prenait3947
le
menu6629
et
le
gros1241
bétail1241
,
et
les
ânes2543
,
et
les
chameaux1581
,
et
les
vêtements899
;
et
il
s'7725
en7725
retournait7725
et
venait935
vers413
Akish397
.

Traduction révisée

David frappa le pays ; il ne laissait vivre ni homme ni femme, et il prenait le petit et le gros bétail, les ânes, les chameaux, et les vêtements ; puis il s’en retournait et venait vers Akish.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale