Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 27. 5

5
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
1732
דָּוִ֜ד
David
Np
413
אֶל־
à
Prep
397
אָכִ֗ישׁ
Akish
Np


:
518
אִם־
si
Conj
4994
נָא֩
Je te prie
Prte


,
4672
מָצָ֨אתִי
j' ai trouvé
Vqp-1cs
2580
חֵ֤ן
grâce
Nc-ms-a
5869
בְּ·עֵינֶ֨י·ךָ֙
tes · yeux · à
Sfxp-2ms · Nc-bd-c · Prep


,
5414
יִתְּנוּ־
qu' on me donne
Vqj-3mp

לִ֣·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
4725
מָק֗וֹם
un lieu
Nc-ms-a
259
בְּ·אַחַ֛ת
l' une · dans
Adjc-fs-c · Prep
5892
עָרֵ֥י
des villes de
Nc-fp-c
7704
הַ·שָּׂדֶ֖ה
campagne · la
Nc-ms-a · Prtd


,
3427
וְ·אֵ֣שְׁבָה
je demeurerai · et
Vqh-1cs · Conj
8033
שָּׁ֑ם

Adv


;

/
4100
וְ·לָ֨·מָּה
pourquoi · car · et
Prti · Prep · Conj
3427
יֵשֵׁ֧ב
habiterait - il
Vqi-3ms
5650
עַבְדְּ·ךָ֛
ton · serviteur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
5892
בְּ·עִ֥יר
la ville · dans
Nc-fs-c · Prep
4467
הַ·מַּמְלָכָ֖ה
royale · la
Nc-fs-a · Prtd
5973
עִמָּֽ·ךְ
toi · avec
Sfxp-2fs · Prep

׃
?

Traduction J.N. Darby

Et
David1732
dit559
à413
Akish397
:
Je
te4994
prie4994
,
si518
j'4672
ai4672
trouvé4672
grâce2580
à
tes5869
yeux5869
,
qu'
on5414
me5414
donne5414
un
lieu4725
dans
l'
une
des
villes5892
de
la
campagne7704
,
et
je
demeurerai3427
8033
;
car4100
pourquoi4100
ton5650
serviteur5650
habiterait3427
-3427
il
dans
la
ville5892
royale4467
avec5973
toi5973
?

Traduction révisée

David dit à Akish : Je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, qu’on me donne un lieu dans l’une des villes de la campagne, et je demeurerai là ; car pourquoi ton serviteur habiterait-il dans la ville royale avec toi ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale