Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 27. 11

11
376
וְ·אִ֨ישׁ
ni · Et
Nc-ms-a · Conj
802
וְ·אִשָּׁ֜ה
ni · et
Nc-fs-a · Conj
3808
לֹֽא־
ne
Prtn
2421
יְחַיֶּ֣ה
laissait vivre
Vpi-3ms
1732
דָוִ֗ד
David
Np
935
לְ·הָבִ֥יא
les ramener · pour
Vhc · Prep
1661
גַת֙
à Gath
Np


,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disait · - il
Vqc · Prep
6435
פֶּן־
de peur
Conj


,
5046
יַגִּ֥דוּ
quelque chose
Vhi-3mp
5921
עָלֵ֖י·נוּ
nous · contre
Sfxp-1cp · Prep


,
559
לֵ·אמֹ֑ר
disant · en
Vqc · Prep


:

/
3541
כֹּֽה־
Ainsi
Adv
6213
עָשָׂ֤ה
a fait
Vqp-3ms
1732
דָוִד֙
David
Np


.
3541
וְ·כֹ֣ה
telle fut · Et
Adv · Conj
4941
מִשְׁפָּט֔·וֹ
sa · coutume
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
3605
כָּל־
pendant
Nc-ms-c
3117
הַ֨·יָּמִ֔ים
jours · les
Nc-mp-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
qu'
Prtr
3427
יָשַׁ֖ב
il habita
Vqp-3ms
7704
בִּ·שְׂדֵ֥ה
campagne des · la
Nc-ms-c · Prep
6430
פְלִשְׁתִּֽים
Philistins
Ng-mp-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
David1732
ne3808
laissait2421
vivre2421
ni
homme376
ni
femme802
pour
les
ramener935
à
Gath1661
,
de
peur6435
,
disait559
-559
il
,
qu'
ils
ne5046
rapportent5046
quelque
chose
contre5921
nous
,
disant559
:
Ainsi3541
a6213
fait6213
David1732
.
Et
telle3541
fut3541
sa
coutume4941
pendant
tous3605
les
jours3117
qu'834
il
habita3427
la
campagne7704
des
Philistins6430
.

Traduction révisée

David ne laissait vivre ni homme ni femme pour les ramener à Gath, de peur, disait-il, qu’ils ne rapportent quelque chose contre nous, disant : Ainsi a fait David. Telle fut sa manière d’agir pendant tous les jours où il habita la campagne des Philistins.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale