Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 26. 7

7
935
וַ·יָּבֹא֩
vinrent · Et
Vqw-3ms · Conj
1732
דָוִ֨ד
David
Np
52
וַ·אֲבִישַׁ֥י ׀
Abishaï · et
Np · Conj
413
אֶל־
vers
Prep
5971
הָ·עָם֮
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
3915
לַיְלָה֒
de nuit
Nc-ms-a


;
2009
וְ·הִנֵּ֣ה
voici · et
Prtm · Conj


,
7586
שָׁא֗וּל
Saül
Np
7901
שֹׁכֵ֤ב
couché
Vqr-ms-a
3463
יָשֵׁן֙
dormait
Adja-ms-a


,
4570
בַּ·מַּעְגָּ֔ל
l' enceinte des chars · dans
Nc-ms-a · Prepd


,
2595
וַ·חֲנִית֥·וֹ
sa · lance · et
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Conj
4600
מְעוּכָֽה־
fichée
Vqs-fs-a
776
בָ·אָ֖רֶץ
terre · en
Nc-bs-a · Prepd
4763
ketiv[מראשת·ו]
– · –
Sfxp-3ms · Nc-fp-c


;
4763
qere(מְרַאֲשֹׁתָ֑י·ו)
son · à chevet
Sfxp-3ms · Nc-fp-c

/
74
וְ·אַבְנֵ֣ר
Abner · et
Np · Conj
5971
וְ·הָ·עָ֔ם
peuple · le · et
Nc-ms-a · Prtd · Conj
7901
שֹׁכְבִ֖ים
étaient couchés
Vqr-mp-a
5439
qere(סְבִיבֹתָֽי·ו)
lui · autour de
Sfxp-3ms · Nc-bp-c
5439
ketiv[סביבת·ו]
– · –
Sfxp-3ms · Nc-bs-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
David1732
et
Abishaï52
vinrent935
de
nuit3915
vers413
le
peuple5971
;
et
voici2009
,
Saül7586
dormait3463
,
couché7901
dans4570
l'
enceinte4570
des
chars4570
,
sa
lance2595
fichée4600
en
terre776
à
son
chevet4763
;
et
Abner74
et
le
peuple5971
étaient7901
couchés7901
autour5439
de
lui5439
.

Traduction révisée

David et Abishaï vinrent de nuit vers le peuple ; et voici, Saül dormait, couché dans l’enceinte des chars, sa lance fichée en terre à son chevet ; Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale