Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 26. 25

25
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
7586
שָׁא֜וּל
Saül
Np
413
אֶל־
à
Prep
1732
דָּוִ֗ד
David
Np


:
1288
בָּר֤וּךְ
Béni sois
Vqs-ms-a
859
אַתָּה֙
tu
Prp-2ms


,
1121
בְּנִ֣·י
mon · fils
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
1732
דָוִ֔ד
David
Np


!
1571
גַּ֚ם
certainement
Prta
6213
עָשֹׂ֣ה
tu feras
Vqa
6213
תַעֲשֶׂ֔ה
de grandes choses
Vqi-2ms
1571
וְ·גַ֖ם
aussi · et
Prta · Conj
3201
יָכֹ֣ל
tu en viendras
Vqa
3201
תּוּכָ֑ל
à bout
Vqi-2ms


.

/
3212
וַ·יֵּ֤לֶךְ
alla · Et
Vqw-3ms · Conj
1732
דָּוִד֙
David
Np
1870
לְ·דַרְכּ֔·וֹ
son · chemin · –
Sfxp-3ms · Nc-bs-c · Prep


,
7586
וְ·שָׁא֖וּל
Saül · et
Np · Conj
7725
שָׁ֥ב
retourna
Vqp-3ms
4725
לִ·מְקוֹמֽ·וֹ
son · lieu · en
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Saül7586
dit559
à413
David1732
:
Béni1288
sois1288
-
tu859
,
mon
fils1121
David1732
!
certainement1571
tu
feras6213
de
grandes6213
choses6213
et1571
tu
en3201
viendras3201
à
bout3201
.
Et
David1732
alla3212
son
chemin1870
,
et
Saül7586
retourna7725
en
son
lieu4725
.
§

Traduction révisée

Saül dit à David : Béni sois-tu, mon fils David ! certainement tu feras de grandes choses et tu en viendras à bout. David alla son chemin, et Saül retourna chez lui.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale