Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 26. 24

24
2009
וְ·הִנֵּ֗ה
voici · Et
Prtm · Conj


,
834
כַּ·אֲשֶׁ֨ר
quand · comme
Prtr · Prep
1431
גָּדְלָ֧ה
a été précieuse
Vqp-3fs
5315
נַפְשְׁ·ךָ֛
ton · âme
Sfxp-2ms · Nc-bs-c
3117
הַ·יּ֥וֹם
aujourd' hui · –
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּ֖ה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
5869
בְּ·עֵינָ֑·י
mes · yeux · à
Sfxp-1cs · Nc-bd-c · Prep


,

/
3651
כֵּ֣ן
que de même aussi
Prtm
1431
תִּגְדַּ֤ל
soit précieuse
Vqi-3fs
5315
נַפְשִׁ·י֙
mon · âme
Sfxp-1cs · Nc-bs-c
5869
בְּ·עֵינֵ֣י
yeux de · aux
Nc-bd-c · Prep
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np


,
5337
וְ·יַצִּלֵ֖·נִי
me · qu' il délivre · et
Sfxp-1cs · Vhi-3ms · Conj
3605
מִ·כָּל־
toute · de
Nc-ms-c · Prep
6869
צָרָֽה
détresse
Nc-fs-a

׃
!

Traduction J.N. Darby

Et
voici2009
,
comme834
ton5315
âme5315
a1431
été1431
aujourd'3117
hui3117
précieuse1431
à
mes
yeux5869
,
que
de
même3651
aussi3651
mon5315
âme5315
soit1431
précieuse1431
aux
yeux5869
de
l'
Éternel3068
,
et
qu'
il
me
délivre5337
de
toute3605
détresse6869
!

Traduction révisée

Et voici, comme ton âme a été aujourd’hui précieuse à mes yeux, que de même aussi mon âme soit précieuse aux yeux de l’Éternel, et qu’il me délivre de toute détresse !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale