Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 26. 21

21
559
וַ·יֹּאמֶר֩
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
7586
שָׁא֨וּל
Saül
Np


:
2398
חָטָ֜אתִי
J' ai péché
Vqp-1cs


;
7725
שׁ֣וּב
reviens
Vqv-2ms


,
1121
בְּנִֽ·י־
mon · fils
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
1732
דָוִ֗ד
David
Np


;
3588
כִּ֠י
car
Conj
3808
לֹֽא־
ne plus
Prtn
7489
אָרַ֤ע
je te ferai de mal
Vhi-1cs


,

לְ·ךָ֙
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
5750
ע֔וֹד
encore
Adv
8478
תַּ֠חַת
puisque
Prep
834
אֲשֶׁ֨ר

Prtr
3365
יָקְרָ֥ה
a été précieuse
Vqp-3fs
5315
נַפְשִׁ֛·י
mon · âme
Sfxp-1cs · Nc-bs-c
5869
בְּ·עֵינֶ֖י·ךָ
tes · yeux · à
Sfxp-2ms · Nc-bd-c · Prep
3117
הַ·יּ֣וֹם
aujourd' hui · –
Nc-ms-a · Prtd


.
2088
הַ·זֶּ֑ה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd

/
2009
הִנֵּ֥ה
Voici
Prtm


,
5528
הִסְכַּ֛לְתִּי
j' ai agi follement
Vhp-1cs
7686
וָ·אֶשְׁגֶּ֖ה
j' ai commis une erreur · et
Vqw-1cs · Conj
7235
הַרְבֵּ֥ה
grande
Vha
3966
מְאֹֽד
très
Adv

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Saül7586
dit559
:
J'2398
ai2398
péché2398
;
reviens7725
,
mon
fils1121
David1732
;
car3588
je
ne3808
te7489
ferai7489
plus3808
de
mal7489
,
puisque 8478 , 834
aujourd'3117
hui3117
mon
âme5315
a3365
été3365
précieuse3365
à
tes5869
yeux5869
.
Voici2009
,
j'5528
ai5528
agi5528
follement5528
et
j'7686
ai7686
commis7686
une
très3966
grande7235
erreur7686
.
§

Traduction révisée

Saül dit : J’ai péché ; reviens, mon fils David ; car je ne te ferai plus de mal, puisque aujourd’hui mon âme a été précieuse à tes yeux. Voici, j’ai agi follement et j’ai commis une très grande erreur.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale