Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 26. 20

20
6258
וְ·עַתָּ֗ה
maintenant · Et
Adv · Conj


,
408
אַל־
ne point
Prtn
5307
יִפֹּ֤ל
que tombe
Vqj-3ms
1818
דָּֽמִ·י֙
mon · sang
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
776
אַ֔רְצָ·ה
en · terre
Sfxd · Nc-bs-a
5048
מִ·נֶּ֖גֶד
loin · de
Prep · Prep
6440
פְּנֵ֣י
la face de
Nc-bp-c
3068
יְהוָ֑ה
l' Éternel
Np


,

/
3588
כִּֽי־
car
Conj
3318
יָצָ֞א
est sorti
Vqp-3ms
4428
מֶ֣לֶךְ
le roi d'
Nc-ms-c
3478
יִשְׂרָאֵ֗ל
Israël
Np
1245
לְ·בַקֵּשׁ֙
chercher · pour
Vpc · Prep
853
אֶת־

Prto
6550
פַּרְעֹ֣שׁ
une puce
Nc-ms-a


,
259
אֶחָ֔ד
une
Adjc-ms-a
834
כַּ·אֲשֶׁ֛ר
quand · comme
Prtr · Prep
7291
יִרְדֹּ֥ף
on poursuivrait
Vqi-3ms
7124
הַ·קֹּרֵ֖א
perdrix · une
Nc-ms-a · Prtd
2022
בֶּ·הָרִֽים
les montagnes · dans
Nc-mp-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
maintenant6258
,
que
mon1818
sang1818
ne408
tombe5307
point408
en776
terre776
loin5048
de
la
face6440
de
l'
Éternel3068
,
car3588
le
roi4428
d'
Israël3478
est3318
sorti3318
pour
chercher1245
une
puce6550
,
comme834
on7291
poursuivrait7291
une
perdrix7124
dans2022
les
montagnes2022
.
§

Traduction révisée

Et maintenant, que mon sang ne tombe pas en terre loin de la face de l’Éternel, car le roi d’Israël est sorti pour chercher une puce, comme on poursuivrait une perdrix dans les montagnes.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale