Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 26. 16

16
3808
לֹא־
n' pas
Prtn
2896
ט֞וֹב
est bien
Adja-ms-a
1697
הַ·דָּבָ֣ר
chose · la
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּה֮
celle-ci · –
Prd-xms · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
Ce que
Prtr
6213
עָשִׂיתָ֒
tu as fait là
Vqp-2ms


.
2416
חַי־
est vivant
Adja-ms-a
3068
יְהוָ֗ה
L' Éternel
Np


,
3588
כִּ֤י
que
Conj
1121
בְנֵי־
vous êtes dignes
Nc-mp-c
4194
מָ֨וֶת֙
de mort
Nc-ms-a


,
859
אַתֶּ֔ם
vous
Prp-2mp
834
אֲשֶׁ֧ר
qui
Prtr
3808
לֹֽא־
n' avez pas
Prtn
8104
שְׁמַרְתֶּ֛ם
gardé
Vqp-2mp
5921
עַל־
auprés de
Prep
113
אֲדֹנֵי·כֶ֖ם
votre · seigneur
Sfxp-2mp · Nc-mp-c


,
5921
עַל־
auprés de
Prep
4899
מְשִׁ֣יחַ
l' oint de
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֑ה
l' Éternel
Np


!

/
6258
וְ·עַתָּ֣ה ׀
maintenant · Et
Adv · Conj


,
7200
רְאֵ֗ה
regarde
Vqv-2ms
335
אֵֽי־
est
Prti
2595
חֲנִ֥ית
la lance
Nc-fs-c
4428
הַ·מֶּ֛לֶךְ
roi · du
Nc-ms-a · Prtd


,
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
6835
צַפַּ֥חַת
la cruche
Nc-fs-c
4325
הַ·מַּ֖יִם
eau · à
Nc-mp-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
qui était
Prtr
4763
ketiv[מראשת·ו]
– · –
Sfxp-3ms · Nc-fp-c
4763
qere(מְרַאֲשֹׁתָֽי·ו)
son chevet · à
Sfxp-3ms · Nc-fp-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Ce834
que
tu
as6213
fait6213
6213
n'3808
est2896
pas3808
bien2896
.
L'
Éternel3068
est2416
vivant2416
,
que3588
vous
êtes1121
dignes1121
de
mort4194
,
vous859
qui834
n'3808
avez3808
pas3808
gardé8104
votre113
seigneur113
,
l'
oint4899
de
l'
Éternel3068
!
Et
maintenant6258
,
regarde7200
335
est
la
lance2595
du
roi4428
,
et853
la
cruche6835
à
eau4325
qui
était834
à
son
chevet4763
.
§

Traduction révisée

Ce que tu as fait là n’est pas bien. [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, vous êtes dignes de mort, vous qui n’avez pas gardé votre seigneur, l’oint de l’Éternel ! Et maintenant, regarde où est la lance du roi, et la cruche à eau qui était à son chevet.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale