Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 26. 11

11
2486
חָלִ֤ילָ·ה
– · Loin de moi
Sfxd · Prtj


,

לִּ·י֙
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
3068
מֵֽ·יהוָ֔ה
l' Éternel · de par
Np · Prep


,
7971
מִ·שְּׁלֹ֥חַ
j' étende · que
Vqc · Prep
3027
יָדִ֖·י
ma · main
Sfxp-1cs · Nc-bs-c
4899
בִּ·מְשִׁ֣יחַ
l' oint de · sur
Nc-ms-c · Prep
3068
יְהוָ֑ה
l' Éternel
Np


!

/
6258
וְ֠·עַתָּה
maintenant · et
Adv · Conj
3947
קַח־
prends
Vqv-2ms


,
4994
נָ֨א
je te prie
Prte


,
853
אֶֽת־

Prto
2595
הַ·חֲנִ֜ית
lance · la
Nc-fs-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֧ר
est
Prtr
4763
ketiv[מראשת·ו]
– · –
Sfxp-3ms · Nc-fp-c
4763
qere(מְרַאֲשֹׁתָ֛י·ו)
son chevet · à
Sfxp-3ms · Nc-fp-c
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
6835
צַפַּ֥חַת
la cruche
Nc-fs-c
4325
הַ·מַּ֖יִם
eau · à
Nc-mp-a · Prtd


,
3212
וְ·נֵ֥לֲכָה
allons - nous - en · et
Vqi-1cp · Conj

לָּֽ·נוּ
nous · pour
Sfxp-1cp · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Loin2486
de
moi2486
,
de
par3068
l'
Éternel3068
,
que
j'7971
étende7971
ma
main3027
sur
l'
oint4899
de
l'
Éternel3068
!
Mais
prends3947
maintenant6258
,
je
te4994
prie4994
,
la
lance2595
qui834
est
à
son
chevet4763
et853
la
cruche6835
à
eau4325
,
et
allons3212
-3212
nous
-3212
en3212
.

Traduction révisée

Que l’Éternel me garde d’étendre ma main sur l’oint de l’Éternel ! Mais prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet et la cruche à eau, et allons-nous-en.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale