6258
וְ·עַתָּ֣ה
maintenant · Et
Adv · Conj
8085
שָׁמַ֔עְתִּי
j' ai entendu dire
Vqp-1cs
3588
כִּ֥י
que
Conj
1494
גֹזְזִ֖ים
tu as les tondeurs
Vqr-mp-a
;
לָ֑·ךְ
toi · pour
Sfxp-2fs · Prep
/
6258
עַתָּ֗ה
or
Adv
7462
הָ·רֹעִ֤ים
bergers · les
Vqr-mp-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
qui
Prtr
לְ·ךָ֙
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
1961
הָי֣וּ
ont été
Vqp-3cp
5973
עִמָּ֔·נוּ
nous · avec
Sfxp-1cp · Prep
,
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
3637
הֶכְלַמְנ֗וּ·ם
– · les avons molestés
Sfxp-3mp · Vhp-1cp
,
3808
וְ·לֹֽא־
n' · et
Prtn · Conj
6485
נִפְקַ֤ד
a manqué
VNp-3ms
לָ·הֶם֙
leur · du
Sfxp-3mp · Prep
3972
מְא֔וּמָה
rien
Nc-fs-a
,
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
3117
יְמֵ֖י
les jours
Nc-mp-c
1961
הֱיוֹתָ֥·ם
– · qu' ils ont été
Sfxp-3mp · Vqc
3760
בַּ·כַּרְמֶֽל
Carmel · à
Np · Prepd
׃
.
Et maintenant j’ai entendu dire que tu as les tondeurs ; or tes bergers ont été avec nous, nous ne les avons pas molestés, et rien n’a disparu de ce qui leur appartenait pendant tout le temps où ils ont été à Carmel.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée