Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 25. 7

7
6258
וְ·עַתָּ֣ה
maintenant · Et
Adv · Conj
8085
שָׁמַ֔עְתִּי
j' ai entendu dire
Vqp-1cs
3588
כִּ֥י
que
Conj
1494
גֹזְזִ֖ים
tu as les tondeurs
Vqr-mp-a


;

לָ֑·ךְ
toi · pour
Sfxp-2fs · Prep

/
6258
עַתָּ֗ה
or
Adv
7462
הָ·רֹעִ֤ים
bergers · les
Vqr-mp-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
qui
Prtr

לְ·ךָ֙
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
1961
הָי֣וּ
ont été
Vqp-3cp
5973
עִמָּ֔·נוּ
nous · avec
Sfxp-1cp · Prep


,
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
3637
הֶכְלַמְנ֗וּ·ם
– · les avons molestés
Sfxp-3mp · Vhp-1cp


,
3808
וְ·לֹֽא־
n' · et
Prtn · Conj
6485
נִפְקַ֤ד
a manqué
VNp-3ms

לָ·הֶם֙
leur · du
Sfxp-3mp · Prep
3972
מְא֔וּמָה
rien
Nc-fs-a


,
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
3117
יְמֵ֖י
les jours
Nc-mp-c
1961
הֱיוֹתָ֥·ם
– · qu' ils ont été
Sfxp-3mp · Vqc
3760
בַּ·כַּרְמֶֽל
Carmel · à
Np · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
maintenant6258
j'8085
ai8085
entendu8085
dire8085
que3588
tu
as1494
les
tondeurs1494
;
or6258
tes
bergers7462
ont1961
été1961
avec5973
nous
,
et
nous
ne3808
les
avons3637
pas3808
molestés3637
,
et
rien3972
n'3808
a6485
manqué6485
du
leur
,
tous3605
les
jours3117
qu'
ils
ont1961
été1961
à
Carmel3760
.

Traduction révisée

Et maintenant j’ai entendu dire que tu as les tondeurs ; or tes bergers ont été avec nous, nous ne les avons pas molestés, et rien n’a disparu de ce qui leur appartenait pendant tout le temps où ils ont été à Carmel.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale