Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 25. 6

6
559
וַ·אֲמַרְתֶּ֥ם
[lui] · et
Vqq-2mp · Conj
3541
כֹּ֖ה
ainsi
Adv


:
2416
לֶ·חָ֑י
Vis longtemps · –
Adja-ms-a · Prepd


!

/
859
וְ·אַתָּ֤ה
te soit · et
Prp-2ms · Conj
7965
שָׁלוֹם֙
paix
Nc-ms-a


,
1004
וּ·בֵיתְ·ךָ֣
ta · à maison · et
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Conj
7965
שָׁל֔וֹם
paix
Nc-ms-a


,
3605
וְ·כֹ֥ל
à tout · et
Nc-ms-a · Conj
834
אֲשֶׁר־
t'appartient
Prtr

לְ·ךָ֖
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
7965
שָׁלֽוֹם
paix
Nc-ms-a

׃
!

Traduction J.N. Darby

et
vous
[
lui
]
direz559
ainsi3541
:
Vis2416
longtemps2416
!
et
paix7965
te859
soit859
,
et
paix7965
à
ta1004
maison1004
,
et
paix7965
à
tout3605
ce834
qui
t'
appartient
!

Traduction révisée

vous [lui] direz ainsi : Longue vie à toi ! paix à toi, paix à ta maison, et paix à tout ce qui t’appartient !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale