Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 25. 40

40
935
וַ·יָּבֹ֜אוּ
vinrent · Et
Vqw-3mp · Conj
5650
עַבְדֵ֥י
les serviteurs de
Nc-mp-c
1732
דָוִ֛ד
David
Np
413
אֶל־
vers
Prep
26
אֲבִיגַ֖יִל
Abigaïl
Np


,
3760
הַ·כַּרְמֶ֑לָ·ה
– · Carmel · à
Sfxd · Np · Prtd


,

/
1696
וַ·יְדַבְּר֤וּ
lui parlèrent · et
Vpw-3mp · Conj


,
413
אֵלֶ֨י·הָ֙
elle · à
Sfxp-3fs · Prep
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep


:
1732
דָּוִד֙
David
Np
7971
שְׁלָחָ֣·נוּ
nous · a envoyés
Sfxp-1cp · Vqp-3ms
413
אֵלַ֔יִ·ךְ
toi · vers
Sfxp-2fs · Prep
3947
לְ·קַחְתֵּ֥·ךְ
te · de prendre · afin
Sfxp-2fs · Vqc · Prep

ל֖·וֹ
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep
802
לְ·אִשָּֽׁה
sa femme · pour
Nc-fs-a · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
les
serviteurs5650
de
David1732
vinrent935
vers413
Abigaïl26
,
à
Carmel3760
,
et
lui1696
parlèrent1696
,
disant559
:
David1732
nous
a7971
envoyés7971
vers413
toi413
afin
de
te3947
prendre3947
pour
sa
femme802
.

Traduction révisée

Les serviteurs de David vinrent vers Abigaïl, à Carmel, et lui parlèrent ainsi : David nous a envoyés vers toi afin de te prendre pour sa femme.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale