Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 25. 37

37
1961
וַ·יְהִ֣י
il arriva · Et
Vqw-3ms · Conj
1242
בַ·בֹּ֗קֶר
matin · le
Nc-ms-a · Prepd


,
3318
בְּ·צֵ֤את
eut passé · quand
Vqc · Prep
3196
הַ·יַּ֨יִן֙
vin · le
Nc-ms-a · Prtd
5037
מִ·נָּבָ֔ל
Nabal · de
Np · Prep


,
5046
וַ·תַּגֶּד־
rapporta · et
Vhw-3fs · Conj

ל֣·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
802
אִשְׁתּ֔·וֹ
sa · femme
Sfxp-3ms · Nc-fs-c
853
אֶת־

Prto
1697
הַ·דְּבָרִ֖ים
choses · ces
Nc-mp-a · Prtd


;
428
הָ·אֵ֑לֶּה
celles-ci · –
Prd-xcp · Prtd

/
4191
וַ·יָּ֤מָת
mourut · et
Vqw-3ms · Conj
3820
לִבּ·וֹ֙
son · coeur
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
7130
בְּ·קִרְבּ֔·וֹ
lui · dedans de · au
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep


,
1931
וְ·ה֖וּא
lui · et
Prp-3ms · Conj
1961
הָיָ֥ה
il devint
Vqp-3ms
68
לְ·אָֽבֶן
une pierre · comme
Nc-fs-a · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
arriva1961
le
matin1242
,
quand
le
vin3196
de
Nabal5037
eut3318
passé3318
,
que
sa
femme802
lui
rapporta5046
ces
choses1697
;
et
son
coeur3820
mourut4191
au
-
dedans7130
de
lui7130
,
et1931
il
devint1961
comme
une
pierre68
.

Traduction révisée

Au matin, quand le vin de Nabal eut passé, sa femme lui rapporta ces choses ; son cœur mourut au-dedans de lui, et lui-même devint comme une pierre.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale