935
וַ·תָּבֹ֣א
vint · Et
Vqw-3fs · Conj
26
אֲבִיגַ֣יִל ׀
Abigaïl
Np
413
אֶל־
vers
Prep
5037
נָבָ֡ל
Nabal
Np
;
2009
וְ·הִנֵּה־
voici · et
Prtm · Conj
,
ל·וֹ֩
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep
4960
מִשְׁתֶּ֨ה
il faisait un festin
Nc-ms-a
1004
בְּ·בֵית֜·וֹ
sa · maison · dans
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep
4960
כְּ·מִשְׁתֵּ֣ה
un festin · comme
Nc-ms-c · Prep
4428
הַ·מֶּ֗לֶךְ
roi · de
Nc-ms-a · Prtd
;
3820
וְ·לֵ֤ב
le coeur de · et
Nc-ms-c · Conj
5037
נָבָל֙
Nabal
Np
2896
ט֣וֹב
était gai
Vqp-3ms
,
5921
עָלָ֔י·ו
lui · sur
Sfxp-3ms · Prep
1931
וְ·ה֥וּא
lui · et
Prp-3ms · Conj
7910
שִׁכֹּ֖ר
il était ivre
Adja-ms-a
5704
עַד־
à
Prep
3966
מְאֹ֑ד
l' excès
Adv
;
/
3808
וְ·לֹֽא־
ne aucune · aussi
Prtn · Conj
5046
הִגִּ֣ידָה
elle raconta
Vhp-3fs
לּ֗·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
1697
דָּבָ֥ר
chose
Nc-ms-a
,
6996
קָטֹ֛ן
ni petite
Adja-ms-a
,
1419
וְ·גָד֖וֹל
grande · ni
Adja-ms-a · Conj
,
5704
עַד־
jusqu' à
Prep
216
א֥וֹר
la lumière
Nc-bs-c
1242
הַ·בֹּֽקֶר
matin · du
Nc-ms-a · Prtd
׃
.
Abigaïl vint vers Nabal ; et voici, il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi ; le cœur de Nabal était gai, et il était ivre à l’excès ; aussi elle ne lui raconta aucune chose, ni petite, ni grande, jusqu’à la lumière du matin.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby