Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 25. 35

35
3947
וַ·יִּקַּ֤ח
prit · Et
Vqw-3ms · Conj
1732
דָּוִד֙
David
Np
3027
מִ·יָּדָ֔·הּ
sa · main · de
Sfxp-3fs · Nc-bs-c · Prep
853
אֵ֥ת

Prto
834
אֲשֶׁר־
ce qu'
Prtr
935
הֵבִ֖יאָה
elle avait apporté
Vhp-3fs

ל֑·וֹ
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep


,

/

וְ·לָ֣·הּ
elle · à · et
Sfxp-3fs · Prep · Conj
559
אָמַ֗ר
il lui dit
Vqp-3ms


:
5927
עֲלִ֤י
Monte
Vqv-2fs
7965
לְ·שָׁלוֹם֙
paix · en
Nc-ms-a · Prep
1004
לְ·בֵיתֵ֔·ךְ
ta · maison · dans
Sfxp-2fs · Nc-ms-c · Prep


;
7200
רְאִי֙
regarde
Vqv-2fs


,
8085
שָׁמַ֣עְתִּי
j' ai écouté
Vqp-1cs
6963
בְ·קוֹלֵ֔·ךְ
ta · voix · –
Sfxp-2fs · Nc-ms-c · Prep


,
5375
וָ·אֶשָּׂ֖א
je t' ai accueillie · et
Vqw-1cs · Conj
6440
פָּנָֽיִ·ךְ
ta · face
Sfxp-2fs · Nc-bp-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
David1732
prit3947
de
sa
main3027
ce834
qu'
elle
lui
avait935
apporté935
,
et
il
lui559
dit559
:
Monte5927
en
paix7965
dans
ta1004
maison1004
;
regarde7200
,
j'8085
ai8085
écouté8085
ta6963
voix6963
,
et
je
t'5375
ai5375
accueillie5375
avec
faveur
.
§

Traduction révisée

David prit de sa main ce qu’elle lui avait apporté, et il lui dit : Monte en paix dans ta maison ; regarde, j’ai écouté ta voix et je t’ai accueillie avec faveur.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale