Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 25. 34

34
199
וְ·אוּלָ֗ם
Mais · Et
Adv · Conj
2416
חַי־
est vivant
Adja-ms-a
3068
יְהוָה֙
l' Éternel
Np


,
430
אֱלֹהֵ֣י
le Dieu d'
Nc-mp-c
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israël
Np


,
834
אֲשֶׁ֣ר
qui
Prtr
4513
מְנָעַ֔·נִי
m' · a empêché
Sfxp-1cs · Vqp-3ms
7489
מֵ·הָרַ֖ע
te faire du tort · de
Vhc · Prep


,
853
אֹתָ֑·ךְ
toi · à
Sfxp-2fs · Prto

/
3588
כִּ֣י ׀
que
Conj
3884
לוּלֵ֣י
si
Conj
4116
מִהַ֗רְתְּ
tu ne t' étais hâtée
Vpp-2fs
935
ketiv[ו·תבאתי]
– · –
Vqw-2fs · Conj
935
qere(וַ·תָּבֹאת֙)
n' étais venue · et
Vqw-2fs · Conj
7122
לִ·קְרָאתִ֔·י
ma · rencontre · à
Sfxp-1cs · Vqc · Prep


,
3588
כִּ֣י
car
Conj
518
אִם־
absolument
Conj
3498
נוֹתַ֧ר
il ne serait pas resté
VNp-3ms
5037
לְ·נָבָ֛ל
Nabal · à
Np · Prep
5704
עַד־
jusqu' à
Prep
216
א֥וֹר
la lumière
Nc-bs-c
1242
הַ·בֹּ֖קֶר
matin · du
Nc-ms-a · Prtd
8366
מַשְׁתִּ֥ין
un seul
Vhr-ms-a
7023
בְּ·קִֽיר
homme · –
Nc-ms-a · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Mais199
l'
Éternel3068
,
le
Dieu430
d'
Israël3478
,
qui834
m'
a4513
empêché4513
de
te7489
faire7489
du
tort7489
,
est2416
vivant2416
,
que3588
si3884
tu
ne4116
t'4116
étais4116
hâtée4116
et
n'935
étais935
venue935
à
ma
rencontre7122
,
il
ne3498
serait3498
pas3498
resté3498
à
Nabal5037
un
seul8366
homme7023
jusqu'5704
à
la
lumière216
du
matin1242
.

Traduction révisée

Mais [aussi vrai que] l’Éternel, le Dieu d’Israël, est vivant, lui qui m’a empêché de te faire du tort – si tu ne t’étais pas hâtée et n’étais pas venue à ma rencontre, il ne serait pas resté à Nabal un seul homme jusqu’à la lumière du matin.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale