Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 25. 33

33
1288
וּ·בָר֥וּךְ
bénie soit · Et
Vqs-ms-a · Conj
2940
טַעְמֵ֖·ךְ
ta · sagesse
Sfxp-2fs · Nc-ms-c


,
1288
וּ·בְרוּכָ֣ה
bénie sois - tu · et
Vqs-fs-a · Conj


,
859
אָ֑תְּ
toi
Prp-2fs

/
834
אֲשֶׁ֨ר
qui
Prtr
3607
כְּלִתִ֜·נִי
m' · as empêché
Sfxp-1cs · Vqp-2fs
3117
הַ·יּ֤וֹם
ce jour · en
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּה֙
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
935
מִ·בּ֣וֹא
en venir · d'
Vqc · Prep
1818
בְ·דָמִ֔ים
sang · au
Nc-mp-a · Prep
3467
וְ·הֹשֵׁ֥עַ
de me faire justice · et
Vha · Conj
3027
יָדִ֖·י
ma · main
Sfxp-1cs · Nc-bs-c

לִֽ·י
– · par
Sfxp-1cs · Prep

׃
!

Traduction J.N. Darby

Et
bénie1288
soit1288
ta2940
sagesse2940
,
et
bénie1288
sois1288
-1288
tu
,
toi859
qui834
en
ce3117
jour3117
m'
as3607
empêché3607
d'
en935
venir935
au1818
sang1818
et
de
me3467
faire3467
justice3467
par
ma
main3027
!

Traduction révisée

Bénie soit ta sagesse, et bénie sois-tu, toi qui en ce jour m’as empêché d’en venir au sang et de me faire justice par ma main !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale