3808
וְ·לֹ֣א
ne point · Et
Prtn · Conj
1961
תִהְיֶ֣ה
sera
Vqi-3fs
2063
זֹ֣את ׀
ceci
Prd-xfs
לְ·ךָ֡
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
6330
לְ·פוּקָה֩
occasion de chute · une
Nc-fs-a · Prep
,
4383
וּ·לְ·מִכְשׁ֨וֹל
achoppement pour · un · ni
Nc-ms-c · Prep · Conj
3820
לֵ֜ב
le coeur
Nc-ms-a
113
לַ·אדֹנִ֗·י
mon · seigneur · de
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep
,
8210
וְ·לִ·שְׁפָּךְ־
avoir versé · d' · et
Vqc · Prep · Conj
1818
דָּם֙
le sang
Nc-ms-a
2600
חִנָּ֔ם
sans cause
Adv
,
3467
וּ·לְ·הוֹשִׁ֥יעַ
se soit fait justice · que · et
Vhc · Prep · Conj
113
אֲדֹנִ֖·י
mon · seigneur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
ל֑·וֹ
lui - même · à
Sfxp-3ms · Prep
.
/
3190
וְ·הֵיטִ֤ב
quand aura fait du bien · Et
Vhq-3ms · Conj
3068
יְהוָה֙
l' Éternel
Np
113
לַֽ·אדֹנִ֔·י
mon · seigneur · à
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep
,
2142
וְ·זָכַרְתָּ֖
souviens - toi de · et
Vqq-2ms · Conj
853
אֶת־
–
Prto
519
אֲמָתֶֽ·ךָ
ta · servante
Sfxp-2ms · Nc-fs-c
׃
.
ceci ne sera pas pour toi une occasion de chute, ni un écueil pour le cœur de mon seigneur, d’avoir sans cause versé le sang, et que mon seigneur se soit fait justice à lui-même. Et quand l’Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée