Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 25. 31

31
3808
וְ·לֹ֣א
ne point · Et
Prtn · Conj
1961
תִהְיֶ֣ה
sera
Vqi-3fs
2063
זֹ֣את ׀
ceci
Prd-xfs

לְ·ךָ֡
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
6330
לְ·פוּקָה֩
occasion de chute · une
Nc-fs-a · Prep


,
4383
וּ·לְ·מִכְשׁ֨וֹל
achoppement pour · un · ni
Nc-ms-c · Prep · Conj
3820
לֵ֜ב
le coeur
Nc-ms-a
113
לַ·אדֹנִ֗·י
mon · seigneur · de
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep


,
8210
וְ·לִ·שְׁפָּךְ־
avoir versé · d' · et
Vqc · Prep · Conj
1818
דָּם֙
le sang
Nc-ms-a
2600
חִנָּ֔ם
sans cause
Adv


,
3467
וּ·לְ·הוֹשִׁ֥יעַ
se soit fait justice · que · et
Vhc · Prep · Conj
113
אֲדֹנִ֖·י
mon · seigneur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c

ל֑·וֹ
lui - même · à
Sfxp-3ms · Prep


.

/
3190
וְ·הֵיטִ֤ב
quand aura fait du bien · Et
Vhq-3ms · Conj
3068
יְהוָה֙
l' Éternel
Np
113
לַֽ·אדֹנִ֔·י
mon · seigneur · à
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep


,
2142
וְ·זָכַרְתָּ֖
souviens - toi de · et
Vqq-2ms · Conj
853
אֶת־

Prto
519
אֲמָתֶֽ·ךָ
ta · servante
Sfxp-2ms · Nc-fs-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

ceci2063
ne3808
sera1961
point3808
pour
toi
une
occasion6330
de
chute6330
,
ni4383
un
achoppement4383
pour
le
coeur3820
de
mon
seigneur113
,
d'
avoir8210
sans2600
cause2600
versé8210
le
sang1818
,
et
que
mon
seigneur113
se3467
soit3467
fait3467
justice3467
à
lui
-
même
.
Et
quand3190
l'
Éternel3068
aura3190
fait3190
du
bien3190
à
mon
seigneur113
,
souviens2142
-2142
toi2142
de
ta519
servante519
.
§

Traduction révisée

ceci ne sera pas pour toi une occasion de chute, ni un écueil pour le cœur de mon seigneur, d’avoir sans cause versé le sang, et que mon seigneur se soit fait justice à lui-même. Et quand l’Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale