Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Samuel 25. 27

27
6258
וְ·עַתָּה֙
[voici] · Et
Adv · Conj


,
1293
הַ·בְּרָכָ֣ה
présent · ce
Nc-fs-a · Prtd
2063
הַ·זֹּ֔את
celui-ci · –
Prd-xfs · Prtd
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
935
הֵבִ֥יא
a apporté
Vhp-3ms
8198
שִׁפְחָתְ·ךָ֖
ton · esclave
Sfxp-2ms · Nc-fs-c
113
לַֽ·אדֹנִ֑·י
mon · seigneur · à
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep

/
5414
וְ·נִתְּנָה֙
qu' on le donne · pour
VNq-3fs · Conj
5288
לַ·נְּעָרִ֔ים
jeunes hommes · aux
Nc-mp-a · Prepd
1980
הַ·מִּֽתְהַלְּכִ֖ים
marchent · qui
Vtr-mp-a · Prtd
7272
בְּ·רַגְלֵ֥י
la suite de · à
Nc-fd-c · Prep
113
אֲדֹנִֽ·י
mon · seigneur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
maintenant6258
,
[
voici
]
ce
présent1293
que834
ton8198
esclave8198
a935
apporté935
à
mon
seigneur113
pour
qu'
on5414
le
donne5414
aux5288
jeunes5288
hommes5288
qui
marchent1980
à
la
suite7272
de
mon
seigneur113
.

Traduction révisée

Maintenant, [voici] ce présent que ton esclave a apporté à mon seigneur pour qu’on le donne aux jeunes hommes qui marchent à la suite de mon seigneur.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale